חיסון קורונה – חיסון לקורונה

argamon

Member
שלום לכם:
< אני שומע בחדשות מאתמול שגם אנשים בגילאים צעירים יותר "יוכלו להתחסן לקורונה".
> האם מדובר בטעות דיבור בעברית?
וכוונתי שלי נשמע כאשר אומרים "חיסון קורונה" כאילו חלילה יחסנו את האנשים בהזרקת קורונה.
>לדעתי הנכון להגיד שאנשים יותר צעירים יוכלו להתחסן ,נגד קורונה. האם אני טועה וזה אותו דבר, ואם אני טועה אז אשמח לדעת למה אני טועה.
תודה.
 

GoldenEyes

Well-known member
שלום לכם:
< אני שומע בחדשות מאתמול שגם אנשים בגילאים צעירים יותר "יוכלו להתחסן לקורונה".
> האם מדובר בטעות דיבור בעברית?
וכוונתי שלי נשמע כאשר אומרים "חיסון קורונה" כאילו חלילה יחסנו את האנשים בהזרקת קורונה.
>לדעתי הנכון להגיד שאנשים יותר צעירים יוכלו להתחסן ,נגד קורונה. האם אני טועה וזה אותו דבר, ואם אני טועה אז אשמח לדעת למה אני טועה.
תודה.
טעות לשונית שמקורה בסלנג, לא מקפידים על עברית נכונה לצערי
גם על חיסוני שפעת אומרים חיסון שפעת ולא חיסון לשפעת , ואף אחד לא חשב שבמילה חיסון שפעת ידביקו אותו בשפעת.
אכן צריך לומר "נגד קורונה" , "נגד שפעת" ,
לאור השיח בתקופה האחרונה שהחיסונים האלה לא מועילים ולא יעילים, זה כבר עניין לפוסט אחר :)
 

argamon

Member
טעות לשונית שמקורה בסלנג, לא מקפידים על עברית נכונה לצערי
גם על חיסוני שפעת אומרים חיסון שפעת ולא חיסון לשפעת , ואף אחד לא חשב שבמילה חיסון שפעת ידביקו אותו בשפעת.
אכן צריך לומר "נגד קורונה" , "נגד שפעת" ,
לאור השיח בתקופה האחרונה שהחיסונים האלה לא מועילים ולא יעילים, זה כבר עניין לפוסט אחר :)
תודה

GoldenEyes

 

trilliane

Well-known member
מנהל
שלום לכם:
< אני שומע בחדשות מאתמול שגם אנשים בגילאים צעירים יותר "יוכלו להתחסן לקורונה".
> האם מדובר בטעות דיבור בעברית?
וכוונתי שלי נשמע כאשר אומרים "חיסון קורונה" כאילו חלילה יחסנו את האנשים בהזרקת קורונה.
>לדעתי הנכון להגיד שאנשים יותר צעירים יוכלו להתחסן ,נגד קורונה. האם אני טועה וזה אותו דבר, ואם אני טועה אז אשמח לדעת למה אני טועה.
תודה.
אכן מדויק יותר לומר "נגד קורונה" או "מפני קורונה" אבל הקיצור "חיסון לקורונה" (שאכן שנוי במחלוקת) לא מפריע לי.
לעומת זאת צורת הסמיכות "חיסון קורונה" תקינה לחלוטין, ואין סיבה לחשוב שיזריקו למישהו קורונה.
יש כמה וכמה יחסים סמנטיים בין נסמך לסומך; בדיוק כפי ש"מעיל גשם" לא מרטיב אותך אלא מגן עליך נגד הגשם, ו"משקפי שמש" מגינים על העיניים מפני השמש, כך גם חיסון קורונה מגן מפני נגיף קורונה.
 

argamon

Member
אכן מדויק יותר לומר "נגד קורונה" או "מפני קורונה" אבל הקיצור "חיסון לקורונה" (שאכן שנוי במחלוקת) לא מפריע לי.
לעומת זאת צורת הסמיכות "חיסון קורונה" תקינה לחלוטין, ואין סיבה לחשוב שיזריקו למישהו קורונה.
יש כמה וכמה יחסים סמנטיים בין נסמך לסומך; בדיוק כפי ש"מעיל גשם" לא מרטיב אותך אלא מגן עליך נגד הגשם, ו"משקפי שמש" מגינים על העיניים מפני השמש, כך גם חיסון קורונה מגן מפני נגיף קורונה.
תודה

trilliane

 

נוף-צלול

Active member
אכן, זו צורה מקוצרת המאירה את מילות המפתח ומדלגת על המילים המחברות.
אם מאד לדייק, צריך: למניעת. החיסון אינו נגד המחלה אלא למניעתה.
ואם יש שיח על אי יעילות החיסון, חלק גדול ממנו נעשה על ידי אנשים שחיים בזכות חיסונים למיניהם.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אכן, זו צורה מקוצרת המאירה את מילות המפתח ומדלגת על המילים המחברות.
אם מאד לדייק, צריך: למניעת. החיסון אינו נגד המחלה אלא למניעתה.
ואם יש שיח על אי יעילות החיסון, חלק גדול ממנו נעשה על ידי אנשים שחיים בזכות חיסונים למיניהם.
אפשר לומר שהחיסון הוא נגד המחלה, זה נחשב לשימוש תקין ומקובל בקרב יועצי לשון.
 

argamon

Member
אכן, זו צורה מקוצרת המאירה את מילות המפתח ומדלגת על המילים המחברות.
אם מאד לדייק, צריך: למניעת. החיסון אינו נגד המחלה אלא למניעתה.
ואם יש שיח על אי יעילות החיסון, חלק גדול ממנו נעשה על ידי אנשים שחיים בזכות חיסונים למיניהם.
תודה נוף - צלול
 
נערך לאחרונה ב:

trilliane

Well-known member
מנהל
במחשבה שנייה, הואיל ובמקרה הזה "קורונה" הוא שם הנגיף (ליתר דיוק, שם משפחתו) והמחלה קוביד 19 מכונה בעברית גם כן "קורונה" (כלומר משתמשים בשם הנגיף למחלה ולא בשם המחלה לנגיף כפי שמקובל יותר) הרי שאפשר לטעון ש"חיסון נגד קורונה" הוא נגד נגיף קורונה (ולא למניעתו, מן הסתם).
 

נוף-צלול

Active member
במחשבה שנייה, הואיל ובמקרה הזה "קורונה" הוא שם הנגיף (ליתר דיוק, שם משפחתו) והמחלה קוביד 19 מכונה בעברית גם כן "קורונה" (כלומר משתמשים בשם הנגיף למחלה ולא בשם המחלה לנגיף כפי שמקובל יותר) הרי שאפשר לטעון ש"חיסון נגד קורונה" הוא נגד נגיף קורונה (ולא למניעתו, מן הסתם).
אינני בטוח ששמעתי קורונה כשם הנגיף.
לעניות דעתי בעברית מקובלת הצורה קורונה כשם המחלה/מגפה קוביד-19, ואילו הנגיף סארס-קוב2 מכונה, עד כמה ששמעתי/ראיתי, נגיף (או וירוס) הקורונה.
כמו שפעת כשם מחלה ונגיף השפעת כשם הנגיף.
טל"ח
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אינני בטוח ששמעתי קורונה כשם הנגיף.
לעניות דעתי בעברית מקובלת הצורה קורונה כשם המחלה/מגפה קוביד-19, ואילו הנגיף סארס-קוב2 מכונה, עד כמה ששמעתי/ראיתי, נגיף (או וירוס) הקורונה.
כמו שפעת כשם מחלה ונגיף השפעת כשם הנגיף.
טל"ח
ודאי שכן, זה שם המשפחה של הנגיף (זה ה"קו" ב"קוב"), והוא נקרא "נגיף קורונה" בכל מהדורת חדשות של כאן11 (לדוגמה) כבר יותר משנה.
אין לזה קשר ליידוע, כי אותם אנשים שמיידעים "נגיף הקורונה" מיידעים גם "נגיף ההרפס" או "נגיף ה-HIV" (שוב, מוזמן לבדוק בגוגל) ואלה שמות נגיפים מובהקים.
 

נוף-צלול

Active member
ודאי שכן, זה שם המשפחה של הנגיף (זה ה"קו" ב"קוב"), והוא נקרא "נגיף קורונה" בכל מהדורת חדשות של כאן11 (לדוגמה) כבר יותר משנה.
אין לזה קשר ליידוע, כי אותם אנשים שמיידעים "נגיף הקורונה" מיידעים גם "נגיף ההרפס" או "נגיף ה-HIV" (שוב, מוזמן לבדוק בגוגל) ואלה שמות נגיפים מובהקים.
אוקי. בסדר (בגוגל יש קצת יותר נגיף הקורונה מנגיף קורונה).
העניין היה האם קורונה (מיודע אם לאו) היא מלה המתארת מחלה/מגפה או גם נגיף. לענ"ד (ה)קורונה מציין מחלה/מגפה בעוד שהנגיף מכונה: נגיף (וירוס) (ה)קורונה
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אוקי. בסדר (בגוגל יש קצת יותר נגיף הקורונה מנגיף קורונה).
העניין היה האם קורונה (מיודע אם לאו) היא מלה המתארת מחלה/מגפה או גם נגיף. לענ"ד (ה)קורונה מציין מחלה/מגפה בעוד שהנגיף מכונה: נגיף (וירוס) (ה)קורונה
דעתך או דעתי אינן רלוונטיות, יש עובדות: קורונה הוא שם משפחת נגיפים, והנגיף האחרון נקרא "קורונה" (עם או בלי יידוע, זה לא רלוונטי לנקודה) כי הוא המפורסם של המשפחה (כפי שברירת המחדל של "רבין" היא יצחק ולא לאה או דליה). מבחינה מדעית יש לו שם קוד משלו שכבר הזכרת (שאינו נפוץ בציבור, בעיקר בישראל) והמחלה נקראת על שם הנגיף ולא להפך:
COVID-19 = Coronavirus disease 2019
מחלת נגיף קורונה 2019 – ויקיפדיה (wikipedia.org)
 

נוף-צלול

Active member
כשאדם אומר אדמת, חצבת, שעלת, חזרת הוא מתכוון לשם של מחלה.
כשדובר עברית מתכוון לגורם המחלה הוא לענ"ד אינו אומר אדמת, חצבת, שעלת, חזרת אלא נגיף (וירוס) האדמת, נגיף החצבת, חיידק השעלת, וירוס החזרת.
אני, בעוונותיי, לא נתקלתי באדם שאומר אדמת ומתכוון לנגיף האדמת.
דובר עברית שאומר קורונה, מתכוון, כך נדמה לי, לשם של מחלה ולא לנגיף. ואידך ז"ל גמור
 
נערך לאחרונה ב:

נוף-צלול

Active member
כשאדם אומר אדמת, חצבת, שעלת, חזרת הוא מתכוון לשם של מחלה.
כשגובר עברית מתכוון לגורם המחלה הוא לענ"ד אינו אומר אדמת, חצבת, שעלת, חזרת אלא נגיף (וירוס) האדמת, נגיף החצבת, חיידק השעלת, וירוס החזרת.
אני, בעוונותיי, לא נתקלתי באדם שאומר אדמת ומתכוון לנגיף האדמת.
דובר עברית שאומר קורונה, מתכוון, כך נדמה לי, לשם של מחלה ולא לנגיף. ואידך ז"ל גמור
מי שרוצה יכול/ה לצפות בארבע דקות ראשונות מהרצאת ד"ר יותם בר-און מהטכניון
 
נערך לאחרונה ב:

trilliane

Well-known member
מנהל
כשאדם אומר אדמת, חצבת, שעלת, חזרת הוא מתכוון לשם של מחלה.
כשדובר עברית מתכוון לגורם המחלה הוא לענ"ד אינו אומר אדמת, חצבת, שעלת, חזרת אלא נגיף (וירוס) האדמת, נגיף החצבת, חיידק השעלת, וירוס החזרת.
אני, בעוונותיי, לא נתקלתי באדם שאומר אדמת ומתכוון לנגיף האדמת.
דובר עברית שאומר קורונה, מתכוון, כך נדמה לי, לשם של מחלה ולא לנגיף. ואידך ז"ל גמור
אמת, אלה שמות מחלות (עבריים) ולא שמות נגיפים, וכשאומרים "נגיף החצבת" הכוונה היא אכן לנגיף הגורם למחלת החצבת.
עם זאת, במקרה דנן המצב שונה ולמחלה אין שם עברית במשקל קטלת (או בכלל).
מאז התגלה בסוף 2019 הנגיף החדש ממשפחת נגיפי קורונה הוא מכונה בעברית "קורונה" והמחלה שהוא גורם לה נקראת על שמו (מחלת קורונה) באנגלית וגם בעברית. הראיתי לך שזה המצב, אז על מה הוויכוח?
 

נוף-צלול

Active member
אמת, אלה שמות מחלות (עבריים) ולא שמות נגיפים, וכשאומרים "נגיף החצבת" הכוונה היא אכן לנגיף הגורם למחלת החצבת.
עם זאת, במקרה דנן המצב שונה ולמחלה אין שם עברית במשקל קטלת (או בכלל).
מאז התגלה בסוף 2019 הנגיף החדש ממשפחת נגיפי קורונה הוא מכונה בעברית "קורונה" והמחלה שהוא גורם לה נקראת על שמו (מחלת קורונה) באנגלית וגם בעברית. הראיתי לך שזה המצב, אז על מה הוויכוח?
אין שום ויכוח. לא יכול להיות ויכוח.
אם שמעת את המרצה מהטכניון - קורונה בלשונו - מחלה.
הגורם לה נקרא בפיו נגיך (ה) קורונה
הווי אומר - להתחסן מקרונה - זה להתחסן בפני המחלה. אחרת: להתחסן בפני נגיף הקורונה
חיסון פוליו - חיסון בפני המחלה, הגורם הוא נגיף הפוליו
וכמקרה בוחן: חיסון טטנוס - חיסון בפני המחלה, הגורם נגדו מתחסנים הוא רעלן הטטנוס.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אין שום ויכוח. לא יכול להיות ויכוח.
אם שמעת את המרצה מהטכניון - קורונה בלשונו - מחלה.
הגורם לה נקרא בפיו נגיך (ה) קורונה
הווי אומר - להתחסן מקרונה - זה להתחסן בפני המחלה. אחרת: להתחסן בפני נגיף הקורונה
חיסון פוליו - חיסון בפני המחלה, הגורם הוא נגיף הפוליו
וכמקרה בוחן: חיסון טטנוס - חיסון בפני המחלה, הגורם נגדו מתחסנים הוא רעלן הטטנוס.
לא שמעתי את המרצה מהטכניון מכיוון שעם כל הכבוד הוא אינו איש לשון, ומבחינה מדעית מה שאמרתי לך תקף, ההיסטוריה ידועה.
קורונה היא משפחה של נגיפים שיש להם "שפיצים" כמו כתר ומכאן שמם.
הנגיף המפורסם קיבל את שם המשפחה, כפי שכתבתי לך, והמחלה נקראת על שמו.
השם "קורונה" בעברית תקף בימינו הן לשם הנגיף והן לשם המחלה, והיידוע הוא כבר שאלה של סגנון והקפדה.
אלה העובדות ואין בלתן.
לא טענתי שהחיסון אינו מגן מפני המחלה, או שחיסונים לא נקראים ע"ש המחלות שמפניהן מתחסנים, אלא שבמקרה דנן, הואיל ושם הנגיף ושם המחלה חד הם, גם מי שצורם לו חיסון "נגד" מחלה (ואין בכך בעיה) יכול להתייחס לזה כנגד הנגיף, ושלום על ישראל. זה הכול...
 
למעלה