קרדיט תמונה FREEPIK
שירותי תרגום מוצעים כיום בכל מקום, בכלים חינמיים כמו גוגל-תרגום (Google Translate), מורפיקס ועוד, כמו גם כלים ותוכנות בתשלום. חברות תרגום צצות חדשות לבקרים ומציעות שירותים רבים עם הבטחות על איכות ורמה מקצועית. מרביתנו כבר יודעים שהכלים הממוחשבים טובים בעיקר לתרגום נקודתי של מילים או משפטים קצרים, אך לא ניתן לסמוך עליהם לצרכים נרחבים יותר. אבל איך נבחר מתוך מבחר המתרגמים וחברות התרגום המציעים את שירותים ברשת? כל התשובות כאן בהמשך.
תרגום מהווה היום גשר בין תרבויות, כלי שמחבר אנשים שדוברי שפות שונות ומאפשר להם להחליף רעיונות, לקיים שיתופי פעולה, ובכלל לתקשר ללא חסמים. בעולם שהוא כפר גלובלי קטן, לכולנו ברור שיש חשיבות רבה לתרגום ככלי מחבר שמאפשר גם למי שלא דובר אנגלית, למשל, להיות מחובר למרקם האנושי הגלובלי ולא להישאר בדל"ת אמותיו רק בגלל מחסום השפה. לאור החשיבות הרבה של התרגום, חשוב לדעת לבחור נכון את חברת התרגום שתיתן את הערך הרב ביותר למשאבים שלכם – כסף וזמן – שאתם משקיעים כדי לקבל תרגום טוב. יצאנו לראיין גורם מקצועי מ-
Lingua , משרד המתמחה בשירותי תרגום, מהם הטיפים לבחירת חברת תרגום.
טיפ מספר 1: one stop shop
אחד הדברים הכי חשובים בחברת תרגום הוא שהחברה תדע לתת ללקוחות שלה את כל השירותים שהם צריכים במקום אחד. חברות, משרדים, וגם אנשים פרטיים צריכים לא פעם מגוון שירותים תרגום. ניקח לדוגמה חברת טכנולוגיה שצורכת שירותי תרגום: מחלקת השיווק צריכה תרגום בדגש על לוקליזציה – התאמה של התכנים למגוון קהלים. עורכי-הדין של החברה יצטרכו להיעזר בתרגום משפטי כשהחברה תתרחב למדינות חדשות, כדי להכין חוזים ולעמוד בכל הבירוקרטיה הנחוצה. מפתחי אפליקציות יצטרכו שירות ייעודי לתרגום אפליקציות. העבודה מול חברת תרגום אחת שנותנת כיסוי רחב של כל שירותי התרגום תחסוך הרבה כאב ראש ובירוקרטיה, כאשר הכול מרוכז במקום אחד.
טיפ מספר 2: זמינות ומקצועיות
כשלקוח פונה לחברת תרגום, במקרים רבים הוא רוצה תשובות כאן ועכשיו. אם הוא צריך להוציא הזמנה לחברה הוא ירצה גם לדעת כמה זמן ייקח לה להיות מוכנה, וגם לדעת שאין מצב שהדד-ליין יעבור. במקרים כאלה, הזמינות הגבוהה של חברת התרגום לצד מקצועיות של המתרגמים עצמם, אלה הדברים הכי חשובים. מהבחינה הזאת, זה היתרון הגדול של חברת תרגום לעומת מתרגמים פרטיים: חברות תרגום עבודות בדרך כלל עם הרבה מתרגמים מקצועיים ולכן תמיד זמינים ותמיד יש להם את האדם הנכון למה שהלקוח צריך. קשה עד בלתי אפשרי למצוא זמינות כזאת בקרב מתרגמים עצמאיים.
טיפ מספר 3: אמינות ויסודיות
יש לקוחות שבשבילם דיוק הוא שם המשחק. מי שעוסק למשל במחקר אקדמי חייב לדעת שהתרגום הוא יקבל יהיה אמין מילה במילה למקור, כי במחקר כל פרט חשוב. לא פעם, חוקר במכון מחקר או במוסד אקדמי יעיד כי עדיף מתרגם שעובד לאט, אבל לא מפספס אף מילה ואפילו פסיק אחד, מאשר עבודה מהירה מהיום למחר, שבסופו של דבר היא מרושלת ואינה עומדת בקנה מידה אקדמי. למי שהדיוק באמת חשוב, מומלץ לפנות לחברת תרגום שיש לה שירות ייעודי לחוקרים או לתרגום אקדמי. כמו כן, כדאי לוודא שהחברה יודעת להתאים לכל חוקר את המתרגם הנכון – אדם עם ניסיון מוכח בתרגום, שבמקביל יש לו ידע, ניסיון והשכלה רלוונטיים גם לתחום המחקר.
טיפ מספר 4: עמידה בזמנים
בחופשות סמסטר ובתקופות מבחנים הרבה סטודנטים מוצאים את עצמם בלחץ אל מול הררי מאמרים באנגלית או שפות זרות אחרות. גם סטודנט שסיים את כל החובות שלו באנגלית, ואמור לדעת לקרוא אנגלית ברמה מספיק טובה – יכול להיכנס למצוקה. זאת לא שפת אם, וקריאה רבה אורכת זמן שלא תמיד ישנו בשפע. מאמרים אקדמיים כתובים בשפה גבוהה ולא תמיד קלה להבנה, וסטודנטים מרגישים שהם קורסים תחת הנטל. פנייה לחברת תרגום במקרה כזה תקצר הרבה זמן ותאפשר לסטודנט לעמוד בזמנים למרות הלחץ הרב. הטיפ לגבי בחירת חברת תרגום הוא לוודא מראש שהחברה יודעת להתחייב לעמוד בזמנים שנקבעו מראש. רוב החברות מאפשרות קביעה של דד-ליין קשיח, אבל לא כולן מקפידות עליו ממש. לפני שאתם סוגרים עם חברת תרגום וודאו שהיא חברה שעומדת בזמנים כך שתוכלו לתכנן את לוח הזמנים שלכם בהתאם ולדעת שיהיו בידיכם כל התרגומים הנחוצים בזמן.
טיפ מספר 5: דיוק זה שם המשחק
בכל מה שקשור לתרגום משפטי, תרגום חוזים, פרוטוקולים של דיונים בבית משפט, או ראיות שונות שחייבות להיות נאמנות למקור – הדיוק הוא קריטי. זוהי רק דוגמה אחת לסוג תרגום שמחייב דיוק, ויש סוגים נוספים שדורשים דיוק כזה. זאת לא תהיה הגזמה להגיד שכל מילה חשובה. לפעמים מספיקה מילה אחת כדי להכריע תיק שלם. ואם המילה הזאת שגויה בשל תרגום לא נכון – יהיה קשה לתקן בדיעבד את המצב. כדי לוודא שאתם מקבלים תרגום מדויק כדאי לעשות ניסיון או שניים. אפשר למשל לתרגם מסמך חשוב ולתת לחבר שיודע את השפה לבדוק את רמת התרגום. אחרי שווידאתם שאכן מדובר בתרגום מדויק וברמה משביעת רצון, תוכלו להיות רגועים ולעבוד לאורך זמן עם חברת התרגום שבחרתם.
אז מה השורה התחתונה?
בחירת
המומחים בתחום התרגום לא יכולה להיות נתונה לחסדי הגוגל או המזל. לפני שאתם בוחרים חברת תרגום כדאי שתבדקו מה בדיוק אתם מקבלים. חפשו חברה אמינה ומוכרת, חברה שיודעת לתת שירות, שיודעת לעמוד בזמנים ולספק תרגום מצוין ומקצועי. כמו כן, כדאי ללכת על חברה שתספק לכם שורה של מענים ושירותים שקשורים בתרגום, וכך תחסכו את כאב הראש של חיפוש שירותים במקומות שונים.