בחשכת הלילה
Member
חצי תשובה ברוסית לשאלה בעברית
שאלה בפורום השפה העברית:
[URL]http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/1072/181912283/%D7%AA%D7%A8%D7%91%D7%95%D7%AA_%D7%95%D7%90%D7%9E%D7%A0%D7%95%D7%AA/%D7%94%D7%A9%D7%A4%D7%94_%D7%94%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA[/URL]
מה ההיפך מ"להפשיל שרוולים".
בהקשר זה נזכרתי בשני ביטויים ברוסית:
засучить рукава = להפשיל שרוולים, תרתי משמע: הן במובן הישיר של הפשלת השרוולים, והן במובן של לגשת במרץ לעבודה כלשהי.
спустя рукава = מילולית: תוך הורדת (ההיפך מקיפול) השרוולים. במובן השימושי: ברשלנות.
שאלה בפורום השפה העברית:
[URL]http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/1072/181912283/%D7%AA%D7%A8%D7%91%D7%95%D7%AA_%D7%95%D7%90%D7%9E%D7%A0%D7%95%D7%AA/%D7%94%D7%A9%D7%A4%D7%94_%D7%94%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA[/URL]
מה ההיפך מ"להפשיל שרוולים".
בהקשר זה נזכרתי בשני ביטויים ברוסית:
засучить рукава = להפשיל שרוולים, תרתי משמע: הן במובן הישיר של הפשלת השרוולים, והן במובן של לגשת במרץ לעבודה כלשהי.
спустя рукава = מילולית: תוך הורדת (ההיפך מקיפול) השרוולים. במובן השימושי: ברשלנות.