חצי
שאלת תארים.

sense9

Member
מנהל
חצי
שאלת תארים.

ידוע לכם איך מקובל לכנות בישראל תואר של פרו' עוזר? בארה"ב הם מכונים פרופ', אך אולי יש כאן צייקנים שנותנים לדרגה האמריקאית התחתונה של פרופ' עוזר, תואר ד"ר?
העתק: פורום תרגום.
 

sense9

Member
מנהל
רבע
"בטפול"

הגירסה האמריקאית.
יש לכם מושג היכן ניתן לצפות בזה
 

sense9

Member
מנהל
תודה! וסליחה על הבורות, אבל,

לחצתי על play now וזה לא מאפשר לי לצפות בצפיה ישירה. (פותח לי דף אחר)
 

reakwind

New member
באתר שהבאתי לך יש לינקים לכל הפרקים

את בוחרת פרק אחד שאת רוצה לראות (נניח הפרק הראשון של העונה הראשונה)
ואז נפתח לך חלון עם לינקים. את בוחרת אחד מהם ואז נפתח לך חלון עם הסרטון עצמו.
לדוגמא פה בחרתי את הפרק הראשון של העונה הראשונה ואז נפתח לי הדף הזה:
http://watchseries.eu/episode/in_treatment_s1_e1-56651.html

ועכשיו אני בוחר שם את הלינק הראשון (לוחץ על watch this link) ואז נפתח לי החלון עם הפרק עצמו:
http://gorillavid.in/xvqzzg2r3wsi
 

incognito1980

New member
מקבילו של ה-Assistant Professor בארץ

אמור להיות מרצה, הדרגה האקדמית ההתחלתית, זו שלפני קבלת הקביעות. מרצה, כמו גם מרצה בכיר, הוא דוקטור ואינו פרופסור. אפשר לתרגם בהכללה כאיש סגל בכיר.
 

sense9

Member
מנהל
ההתלבטות היא

בין ד"ר לפרופסור.
חשבתי להשאיר את התואר פרופסור ע"מ לא לפגוע, אבל אם מקובל לתרגם זאת לד"ר כנראה אלך על זה. תודה.
 
למעלה