או, זימנת לי את שימוש הבכורה במילון הצירופים
החדש של רוביק רוזנטל (אוי, אני מתמסטלת מהריח שעולה מהדפים... איזה כיף
). חתול בשק (עמ' 373): "רכישה או הסכם הנעשים ללא בדיקת המוצר. צרפתית: acheter chat en poche יידיש: קויפֿן אַ קאַץ אין אַ זאַק (לקנות חתול בשק) גרמנית: die Katze im Sack kaufen אנגלית: buy a pig in a poke (לקנות חזיר בשק). הניב מוכר ביידיש, בגרמנית ובצרפתית. מקורו בהווי השווקים במאות קודמות, שבהם נהגו נוכלים למכור חתולים בתוך שק, כאילו היו חזירונים. [...] מקור הניב בצרפתית והוא מופיע לראשונה בטקסט מהמאה ה-14, ומייחסים אותו לנישואין שבהם החתן אינו רואה את הכלה לפני החתונה. [...] בשימוש הצרפתי קיימת דו משמעות, שכן בשפה זו כמעט כל צירוף הכולל את המילה חתול (chat) מקורו בחתולה (chatte), סלנג לאיבר המין הנשי. ניב מאוחר יותר: let the cat out of the bag (לתת לחתול לצאת מן השק, לגלות את התרמית). בספרדית אומרים באותו מובן: dar gato por liebre (לתת חתול במקום ארנב), והניב מתייחס לבעלי אכסניות שהיו מגישים בשר חתול או חמור מטוגן ברוטב, ומוכרים אותו כאילו היה עגל או ארנב [...]".
הוא מביא גם דוגמאות מהספרות (טיל אולנשפיגל, מולייר) ומידע נוסף, אבל נסתפק בזאת. מילון מומלץ בחום, אגב. נכחתי ביום עיון שנערך לכבודו השבוע באוניברסיטה הפתוחה, היה מעניין ומחכים.