חתול בשק?

tea spoon

New member
חתול בשק?

ערב טוב לשונאים יקרים! היום שמעתי טענה שכוונת "חתול" בביטוי "חתול בשק" איננה חתול - החיה, אלא השורש ח.ת.ל במשקל (נדמה לי..) פעול. האמנם? חיפושיי ברשת לא העלו דבר, אשמח מאוד לתשובה חד-משמעית + מקור מהימן להסתמך עליו. רב תודות!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
או, זימנת לי את שימוש הבכורה במילון הצירופים

החדש של רוביק רוזנטל (אוי, אני מתמסטלת מהריח שעולה מהדפים... איזה כיף
). חתול בשק (עמ' 373): "רכישה או הסכם הנעשים ללא בדיקת המוצר. צרפתית: acheter chat en poche יידיש: קויפֿן אַ קאַץ אין אַ זאַק (לקנות חתול בשק) גרמנית: die Katze im Sack kaufen אנגלית: buy a pig in a poke (לקנות חזיר בשק). הניב מוכר ביידיש, בגרמנית ובצרפתית. מקורו בהווי השווקים במאות קודמות, שבהם נהגו נוכלים למכור חתולים בתוך שק, כאילו היו חזירונים. [...] מקור הניב בצרפתית והוא מופיע לראשונה בטקסט מהמאה ה-14, ומייחסים אותו לנישואין שבהם החתן אינו רואה את הכלה לפני החתונה. [...] בשימוש הצרפתי קיימת דו משמעות, שכן בשפה זו כמעט כל צירוף הכולל את המילה חתול (chat) מקורו בחתולה (chatte), סלנג לאיבר המין הנשי. ניב מאוחר יותר: let the cat out of the bag (לתת לחתול לצאת מן השק, לגלות את התרמית). בספרדית אומרים באותו מובן: dar gato por liebre (לתת חתול במקום ארנב), והניב מתייחס לבעלי אכסניות שהיו מגישים בשר חתול או חמור מטוגן ברוטב, ומוכרים אותו כאילו היה עגל או ארנב [...]".
הוא מביא גם דוגמאות מהספרות (טיל אולנשפיגל, מולייר) ומידע נוסף, אבל נסתפק בזאת. מילון מומלץ בחום, אגב. נכחתי ביום עיון שנערך לכבודו השבוע באוניברסיטה הפתוחה, היה מעניין ומחכים.
 

tea spoon

New member
וואו,

את נהדרת. וגם המילון נשמע נהדר! האמת שאת האזכורים לצרפתית וגרמנית מצאתי (ובעזרת Google Translate המטלה הפכה לפשוטה יותר), אבל לא הייתי בטוחה שזה מספיק. כנראה שכן! כעת אפנה לישון רגועה וטובת לב. תודה לך. :)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ודאי שזה מספק.

אם מצאת חתול בשפות אחרות, ההיגיון מחייב שהפתגם עבר תרגום שאילה, ולא המציאו אותו מחדש בעברית ובמקרה יצא חתול שהוא גם שם של חיה שמופיעה בפתגמים הזהים בשפות אחרות!
אגב, כפי שניתן לראות, גם בשפות שבהן זה לא חתול אלא חזיר, ברור שהכוונה היא לחיה כלשהי בתוך שק, ולכן גם במקרה כזה ברור שמדובר בחיה ולא בש"ע שנגזר מאותו שורש... לילה טוב, שמחתי לעזור.
 

ציפלך

New member
"בעלי אכסניות שהיו מגישים בשר חתול או חמור

מטוגן ברוטב (רוטב: סלנג לאיבר המין הנשי?)". בא לי להקיא.
 
למעלה