טוב, גמרתי את "האמת"

דרגורן

New member
טוב, גמרתי את "האמת" ../images/Emo58.gif

הסיפור מספר על ויליאם דה וורד (de worde) שהוא העיתונאי הראשון של הדיסק, ועל הוצאת העיתון הראשון באנק מורפוק "הזמנים" The times... יחד עם ויליאם שהוא העורך והכתב הראשי, יש את אוטו (Otto) הערפד על תקן צלם (ששנייה לאחר הצילום הוא מת מהאור של הפלאש ואז צריך להחיות אותו עם טיפה של דם). מבלבע הבעיונת הקטנה הזאת אוטו גם חבר באגודה של "ערפדים אנונימים" והוא נשבע לא לשתות דם אדם (הם נפגשים פעם בשבוע שותים שוקו ושרים שירים בצוותא). לא עובר הרבה זמן וקם עיתון מתחרה שבו רק חדשות צהובות (אישה ילדה נחש, אדם נחטף ע"י כלי אוכל מעופפים ועוד) ובינתיים ויליאם צריך להתמודד עם העובדה שכל מה שכתוב בעיתון הוא אמת "אחרת למה "הם" כתבו את זה? "הם" לא היו משקרים..." ובנוסף לצרותיו האחרות בוצע פשע נוראי (וטינרי, המושל של אנק מורפוק תקף וניסה לרצוח את העוזר שלו) וויליאם רוצה למצוא את ה"אמת" מאחוריו, בעודו מנסה להשאר לפני המשמר (שלא עוזר יותר מדי) ולפני הפושעים, בעודו מתמודד עם איש עם ירקות בצורה "משעשעת" והעיתון המתחרה... אישית לדעתי יש לטרי פרצ´ט ספרי דיסק טובים יותר, הספר מיועד בעיקר לאוהבי עולם הדיסק, למרות שגם אלה שאוהבים אותו פחות יהנו ממנו...
 

dusk

New member
כל הזמן אומרים את זה

מתוך כל הספרים שתורגמו (ועוד 2-3 באנגלית) אפשר לומר ששתי הספרים הטובים באמת הם הראשון-צבע הכשף ושומרים שומרים.כל השאר הם נטל
 

דרגורן

New member
תורגמו? אני התכוונתי באנגלית....

אני עכשיו קורא את "משחקי הכס" (הראשון של "שיר של אש וקרח") ואני קורא בכייף וברצף ופתאום נתקל בביטוי שעוצר אותי לדקה, אני ממיר אותו לאנגלית ומקלל את התרגום... לדוגמא מישהו אומר "...אם אני לא אזהר אני אתעורר עם כוכב שחר מתחת לכרית שלי..." כוכב שחר? הפיכה לאנגלית ואז כוכב השחר = Morning Star -> אומנם מילולית זה נכון אבל Morning Star זהו נשק ידוע (אלה עם שרשרת שבקצה יש כדור עוקצים)... או לדוגמא שם של טירה "וינטרפל" באנגלית WinterFall כלומר נפילת החורף, אני הייתי מעדיף תרגום קצת יותר יצירתי, במקום לעגל פינות בצורה כזאת... ואני מקבל רעד בכל הגוף למחשבה שתרגמו את כל משחקי המילים של עולם הדיסק....
 

Y. Welis

New member
אכן נשק מצויין, למי שזוכר את המשחק

WitchHaven... כנראה על שום השפעתו על גולגלות האויבים...
 

strahd

New member
דווקא פה התרגום די בסדר

בדרך כלל התרגומים בעברית הם פשוט נוראים, אבל במשחקי הכס יש דווקא תרגום לא רע, כמו שסיפרו לי חברי. הטירה וינטרפל בעצם כתובה winterfell ולכן כנראה הוחלט להשאיר וינטרפל ולא טירת בוא החורף, למרות שגם זה נשמע מאוד נחמד, במיוחד לאור המשך העלילה. לעומת זאת, המתרגם/ת החליט/ה לקרוא לטירת Riverrun של משפחת טולי נהרן, שזה מעין הלחם מאוד מוזר אך מעניין. כרגיל, התרגום בארץ צריך שיפור רציני.
 

hazgul

New member
עוד משהו

בתרגום של "האביר הלא משוח" שהופיע ב"אגדות I" ומתרחש מאה שנה לפני משחקי הכס, ווינטרפל תורגמה כ"בוא חורף" ונהרן כ"ריברן" וגם "קץ סופה" (אני לא זוכר את השם באנגלית) כ"שוך סופה", הראשון יותר מוצא חן בעיני. האזגול
 

דרגורן

New member
אני מסכים ש"וינטרפל" יותר טוב מ"בוא

חורף"... אבל בטוח אפשר למצוא משהו יותר טוב מ"וינטרפל"... לדוגמא: טירת "מגן החורף" או טירת "שן החורף" או משהו בסיגנון... מה הקטע בלתרגם לעברית אם הכל נשאר באנגלית? וינטרפל זה לא שם שרץ על הלשון בעברית! נהרן זה הרבה יותר טוב מריברן... כמו שברומח הדרקון אני אהבתי יותר את השם של "מרגוע" מאשר את השם "סולאס"....
 
אבל מגן חורף, שן חורף וכו´

פשוט אינם תרגומים נכונים. המדיניות שלנו היא שבסה"כ לא מתרגמים שמות, אלא אם זה בלתי נמנע. לרוב השמות באנגליה ובכלל יש משמעות כלשהי, אבל אתה לא רואה אנשים מכנים את ניו-יורק בשם יורק החדשה, נכון? במקרים מסויימים, בהם התרגום פשוט נשמע יותר טוב, שמרתי על התרגום, כמו במקרה נהרן. מספר שמות שתורגמו במשחקי הכס (אחד הספרים הראשונים שערכתי באופוס) שונו לשיעתוק בעימות המלכים וכך יישמר מעתה והלאה.
 

הייזל

New member
../images/Emo58.gifאתה רוצה להגיד

שהקטע עם האנשים שטוענים שהם מצאו את הכלב לא הפיל אותך מהכסא?
 

דרגורן

New member
ת´אמת? הוא שיעשע אבל לא הפיל... |ספוילר

היו קטעים יותר חזקים, כמו הקטע של אוטו שכל פעם מת וחוזר, או ישיבות "הערפדים אנונימים" שהם שותים שוקו... או Deep Bone... אבל All in All הייתי נותן לו בין 7.75 ל-8....
 
למעלה