טעויות תרגום בשני סרטים
בסרט "נפלאות התבונה" הגבר אומר לאישה
A pair of odd ducks, then.
הפירוש של odd duck זה מישהו מוזר.
וזה תורגם ל: " צמד ברווזים מוזרים, אם כן".
עוד טעות תרגום היא בסרט "חומות של תקווה".
הדמות בסרט אומרת
I've got to pinch a loaf
שזה לחרבן
וזה תורגם ל: "אני הולך לאכול משהו"
ובאמת בהמשך רואים את הדמות יושבת על האסלה וקוראת עיתון.
סתם רציתי לשתף אתכם.
בסרט "נפלאות התבונה" הגבר אומר לאישה
A pair of odd ducks, then.
הפירוש של odd duck זה מישהו מוזר.
וזה תורגם ל: " צמד ברווזים מוזרים, אם כן".
עוד טעות תרגום היא בסרט "חומות של תקווה".
הדמות בסרט אומרת
I've got to pinch a loaf
שזה לחרבן
וזה תורגם ל: "אני הולך לאכול משהו"
ובאמת בהמשך רואים את הדמות יושבת על האסלה וקוראת עיתון.
סתם רציתי לשתף אתכם.