Lhuna3
Well-known member
אני קוראת ספר מתורגם מאנגלית לעברית, ספר בז'אנר הפנטזיה, שכמו רובם, מתרחש בתקופה עתיקה לכאורה.
נאמרת בו שוב ושוב ע"י הדמויות המילה טפח או טפחיים לציון זמן.
לדוגמה "עוברי אורח אשר ביקרו במקום לפני טפחיים..."
או "עבר טפח מלא של ימים בטרם..."
לפי ההקשרים בסיפור אני מנחשת שמדובר בסדר גודל של שבוע או אולי חודש.
אבל לא מצאתי באינטרנט פירוש כזה לטפח, אלא רק כיחידה מידה עתיקה של אורך (כרוחב 4 אצבעות אדם). באנגלית Hand.
אין לי את הספר באנגלית לחפש בו מה היתה המילה במקור, אז אני יכולה רק לנחש שנכתב hand.
האם אכן יש גם פירוש כזה, או שזו המצאה של הסופר?
עריכה: מעדכנת כי הגעתי לרמז הבא בספר:
- "כמה זמן עבר מאז הסערה ההיא? שני טפחים?"
- "קצת פחות", אמרתי. "שישה-עשר יום."
אז לפחות עכשיו אני יודעת שטפח זה יותר משבוע אבל הרבה פחות מחודש, כנראה משהו כמו 9-10 מים.
נאמרת בו שוב ושוב ע"י הדמויות המילה טפח או טפחיים לציון זמן.
לדוגמה "עוברי אורח אשר ביקרו במקום לפני טפחיים..."
או "עבר טפח מלא של ימים בטרם..."
לפי ההקשרים בסיפור אני מנחשת שמדובר בסדר גודל של שבוע או אולי חודש.
אבל לא מצאתי באינטרנט פירוש כזה לטפח, אלא רק כיחידה מידה עתיקה של אורך (כרוחב 4 אצבעות אדם). באנגלית Hand.
אין לי את הספר באנגלית לחפש בו מה היתה המילה במקור, אז אני יכולה רק לנחש שנכתב hand.
האם אכן יש גם פירוש כזה, או שזו המצאה של הסופר?
עריכה: מעדכנת כי הגעתי לרמז הבא בספר:
- "כמה זמן עבר מאז הסערה ההיא? שני טפחים?"
- "קצת פחות", אמרתי. "שישה-עשר יום."
אז לפחות עכשיו אני יודעת שטפח זה יותר משבוע אבל הרבה פחות מחודש, כנראה משהו כמו 9-10 מים.
נערך לאחרונה ב: