היי יהודית, איזה יופי
אצרת אצלך את כל הקטעים, ואת שולחת לי אותם כולם יחד, מסודרים זה מול זה, מאוד נוח לקרוא.
אז כמובן שרמתך באספרנטו מתקדמת מאוד.
גם העברית שלך יפה. עושה רושם שזה בא לך די בקלות.
אבל את יודעת, תמיד אפשר ורצוי "לחפור" ולמצוא משהו, ותמיד גם אפשר ללמוד.
וחלק מהטעויות גם חשובות, נדמה לי. אז הנה, למרות שאין הרבה ביחס לכמות הרבה.
kaj enlasos agrablan aeron,
de kie ajn ĝi venos. ואניח לאוויר נעים, מהיכן שהוא מגיע
הייתי אומר 'מהיכן שהוא
רק יגיע'
או מ'היכן
שלא יגיע'.
זו המשמעות שמובעת במילה ajn
באנגלית אולי ה-ajn הזו מקבילה ל-ever למשל: wher
ever it may come from
כתבת לי שמפריע לך קצת שהקטע הבא מתחיל ברבים ומסתיים משום מה בלשון יחיד.
"אשר גורם לאנשים חולים, כאשר, ביושבם ליד האגם(?) בערב
לגלות את פצעיהם וכיביהם אל מול הרוח הקרה
ולא לחשוב על דבר, מאשר בדרך להקל על כאבו (כאבם).
----->הניחי אותי לבד איתה!"
אז הנה ההסבר: מה שקורה זה שאמא של אלקטרה מתלבטת עם נשות הלוויה שלה אם בכלל לדבר עם אלקטרה או לא (כי אלקטרה בד"כ תקפנית, מעליבה, ואי אפשר לדעת מה היא זוממת), ואז האם מביאה נימוקים למה כדאי בכל זאת (יש לה כאב נפשי שרק אלקטרה בחכמתה יכולה לעוץ לה עצה, ואז כמו חולים שחושפים את פצעיהם לרוח המרפאת, אולי כדאי לה בכל זאת לדבר איתה) - ובסוף מסיימת במסקנה: "הניחו אותי לבד איתה."
dis-er-iĝi
זו מילה שאולי אני המצאתי, ומותר לי כמובן, זה לגמרי לפי הכללים, והיא מורכבת מ-'חלקיק', כלומר להפוך לחלקיק, אבל ה-dis אומר 'לכל עבר', כמו במילה disdoni לתת לכל עבר, שבעצם פירושה 'לחלק', כמו לחלק דפים לאנשים. מלהפוך לפירור לכל עבר=להתפורר.
אפשר באופן דומה ליצור את המילה להישבר או להתנפץ אם את רוצה, ואז זה יהיה disrompiĝi
kaj atendos vian novedzon.
-התבלבלת עם novaĵon
nov-edzo -בעל חדש, כלומר... חתן. אמתין לחתנך.
אל תדברי על אלה ne parolu pri tiaĵoj
אל תדברים על
דברים כאלה
כי aĵoj זה בעצם 'דברים'. מילה נרדפת ל-aferoj
אם רוצים 'אל תדברי על אלה' זה היה צריך להיות: ne parolu pri tiuj
אולי אבל את כן צודקת, בעברית יפה.
לכל אורך השיחה אגב זה נשים, אין בקטעים שהבאתי זכרים. אבל לא יכולת לדעת זאת, כמובן.
יופי של תרגום!
la horo kiam ŝi hurlas al sia patro
השעה שבה היא מיללת לאביה. (לא על אביה.)
pajlero -קש. (היית יכולה לנחש שבלתי אפשרי שהיא תכה בתותים, לא?
)
Tiam ŝi eksaltis, rigardante terure.
אז היא קפצה
והסתכלה באימה (לא נראתה, שזה aspektis)
Mi volus
unkti ŝiajn piedojn kaj sekigi ilin
per mia hararo.
אני רוצה
למשוח את רגליה (בשמן, כמו שעושים למלכים)