טקסטים לתרגום מאספרנטו לעברית - האופרה אלקטרה

יואפ 76

New member
טקסטים לתרגום מאספרנטו לעברית - האופרה אלקטרה

תרגמתי את ארבעת הקטעים ששלחת מהאופרה אלקטרה.
נהניתי מאוד לתרגם אותם.
אם תיזום עוד כאלה אשמח לתרגמם.
את המילה hurlas לא מצאתי במילון של מורז'ן וגם לא בגוגל טרנסלייט.
כתבתי בצרפתית hurle ומצאתי את הפירוש.
הערות ותיקונים יתקבלו כמובן בברכה.
יהודית
 

מיכי 10

Member
hurli - במילון מורז'ן - עמ' 125 למעלה!

גוגל טרנסלייט לא שווה במיוחד לאספרנטו. הוא לא רציני ולא מדייק, אולי כי מתרגם דרך אנגלית.
 

שא12

New member
reta vortaro העתקתי את כל הערך hurli

hurli
(ntr)
1. [TEZ]
(p.p. bestoj, plejofte hundedoj) Aŭdigi blekon similan al tiu de lupo: kato miris / pri la hundo foje, / ke li kontraŭ luno / hurlas boje [1]; kokoj kokerikis, porkoj ŝirkriis, hundo hurlis al matena suno [2]. [SIN:] hojli, tirboji, ululi.
2.
(pri homoj) Longe, orel- kaj korŝire krii pro doloro, emocio, teruriĝo ks. nenio estas vi, nenio, / se, pri la senco sen konscio, / vi hurlas pri la „nova sento“! [3]; „Persone“ ne estas tipa hurlanta, gitarfrapanta rokbando [4].
3.
(p.p. malvivaĵoj) Estigi longan bruon similan al hurlado: Vento, ŝtormo, alarmilo hurlas. Nenie tromboj hurlas; nenie flagroj ŝvebas: / nek akvoturno glaŭka, nek kava tru' engluta [5].
 

שא12

New member
אין לי מילון בעבודה הבנתי שזה "יללות" או משהו דומה ?

 

DoronModan

New member
בדיוק כך אני הייתי מתרגם

אני הכרתי את המילה משירה של Krys Ungar בשם Facilis ĵuri, על אהבה גדולה שהסתיימה, וכך היא מתארת את עצמה, לבדה, בסוף השיר:
kiel lupino sur glacio tundra
soifon hurlas al la surdaj steloj.
כמו זאבה על קרח הטונדרה
מיללת צימאון אל הכוכבים החרשים
(בטח שהם חרשים, כי הכוכבים הרי לא יכולים לעזור לה, ולא משנה כמה שהיא רק תיילל kiom ajn ŝi hurlos)
 

DoronModan

New member
היי יהודית, איזה יופי

אצרת אצלך את כל הקטעים, ואת שולחת לי אותם כולם יחד, מסודרים זה מול זה, מאוד נוח לקרוא.
אז כמובן שרמתך באספרנטו מתקדמת מאוד.
גם העברית שלך יפה. עושה רושם שזה בא לך די בקלות.

אבל את יודעת, תמיד אפשר ורצוי "לחפור" ולמצוא משהו, ותמיד גם אפשר ללמוד.
וחלק מהטעויות גם חשובות, נדמה לי. אז הנה, למרות שאין הרבה ביחס לכמות הרבה.

kaj enlasos agrablan aeron,
de kie ajn ĝi venos. ואניח לאוויר נעים, מהיכן שהוא מגיע

הייתי אומר 'מהיכן שהוא רק יגיע'
או מ'היכן שלא יגיע'.
זו המשמעות שמובעת במילה ajn
באנגלית אולי ה-ajn הזו מקבילה ל-ever למשל: wherever it may come from


כתבת לי שמפריע לך קצת שהקטע הבא מתחיל ברבים ומסתיים משום מה בלשון יחיד.
"אשר גורם לאנשים חולים, כאשר, ביושבם ליד האגם(?) בערב
לגלות את פצעיהם וכיביהם אל מול הרוח הקרה
ולא לחשוב על דבר, מאשר בדרך להקל על כאבו (כאבם).
----->הניחי אותי לבד איתה!"
אז הנה ההסבר: מה שקורה זה שאמא של אלקטרה מתלבטת עם נשות הלוויה שלה אם בכלל לדבר עם אלקטרה או לא (כי אלקטרה בד"כ תקפנית, מעליבה, ואי אפשר לדעת מה היא זוממת), ואז האם מביאה נימוקים למה כדאי בכל זאת (יש לה כאב נפשי שרק אלקטרה בחכמתה יכולה לעוץ לה עצה, ואז כמו חולים שחושפים את פצעיהם לרוח המרפאת, אולי כדאי לה בכל זאת לדבר איתה) - ובסוף מסיימת במסקנה: "הניחו אותי לבד איתה."

dis-er-iĝi
זו מילה שאולי אני המצאתי, ומותר לי כמובן, זה לגמרי לפי הכללים, והיא מורכבת מ-'חלקיק', כלומר להפוך לחלקיק, אבל ה-dis אומר 'לכל עבר', כמו במילה disdoni לתת לכל עבר, שבעצם פירושה 'לחלק', כמו לחלק דפים לאנשים. מלהפוך לפירור לכל עבר=להתפורר.
אפשר באופן דומה ליצור את המילה להישבר או להתנפץ אם את רוצה, ואז זה יהיה disrompiĝi


kaj atendos vian novedzon.
-התבלבלת עם novaĵon
nov-edzo -בעל חדש, כלומר... חתן. אמתין לחתנך.

אל תדברי על אלה ne parolu pri tiaĵoj
אל תדברים על דברים כאלה
כי aĵoj זה בעצם 'דברים'. מילה נרדפת ל-aferoj
אם רוצים 'אל תדברי על אלה' זה היה צריך להיות: ne parolu pri tiuj
אולי אבל את כן צודקת, בעברית יפה.

לכל אורך השיחה אגב זה נשים, אין בקטעים שהבאתי זכרים. אבל לא יכולת לדעת זאת, כמובן.

יופי של תרגום!
la horo kiam ŝi hurlas al sia patro
השעה שבה היא מיללת לאביה. (לא על אביה.)

pajlero -קש. (היית יכולה לנחש שבלתי אפשרי שהיא תכה בתותים, לא?
)


Tiam ŝi eksaltis, rigardante terure.
אז היא קפצה והסתכלה באימה (לא נראתה, שזה aspektis)


Mi volus unkti ŝiajn piedojn kaj sekigi ilin
per mia hararo.
אני רוצה למשוח את רגליה (בשמן, כמו שעושים למלכים)
 

DoronModan

New member
אגב, יש באופרה המון לפידים

torĉo וזה לא נר, כמו שכתבת בסוגריים. דווקא המילה לפיד שכתבת מחוץ לסוגריים היא הנכונה בהקשר הזה. ולכבוד הלפיד אביא קטע דרמטי שמזכיר אותו.
 

מיכי 10

Member
בקשר למילה dis-er-iĝi,

אני מאמינה שהמצאת אותה, אבל כיוונת לדעת גדולים, כי גם מורז'ן כתב אותה במילונו בעמ' 86 למעלה.
 

DoronModan

New member
כן, זה הגיוני להגיע למילה הזו

אבל אני שמח שכיוונתי לדעתו של מורז'ן.
 

יואפ 76

New member
דורון, תודה רבה רבה על הבדיקה המעמיקה של התרגום שלי.

שמחתי לקרוא את הערותיך ותיקוניך ולמדתי הרבה מהם.
בקשר ל: la horo kiam ŝi hurlas al sia patro
לא מצאתי את המילה hurlas (תודה מיכל שהארת את עיניי.) גם לא הייתה עולה על דעתי המילה "מיללת".
בקשר ל:pajlero , באמת נראה לי משונה אבל לא מצאתי פירוש אחר. בכל מקרה בתיאור אלקטרה כאישה משוגעת, היא בהחלט יכלה לזרוק גם תותים.
בקשר ל:ne parolu pri tiaĵoj, לא מצאה חן בעיניי הוספת המילה "דברים". במילה "אלה" כללתי לדעתי גם את המילה "דברים".
בקשר לתיקונים האחרים, אני מקבלת בתודה, ואתקן.
יהודית
 

DoronModan

New member
חשבתי שייתכן שבכוונה השמטת את המילה 'דברים'

pajlero מלשון חלק של קש pajlo
אני לא יודע אם אלקטרה מוצגת כמשוגעת. בעיניי היא אובססיבית וחסרת פשרות באופן קיצוני (אולי, מי יודע, ניתן לראות בזה שגעון). כולנו לפעמים נחושים מכוונים-מטרה ולא מתפשרים, אבל לא במידה כזו, תודה "לאלים".
 
למעלה