טרילוגיית בחזרה לעתיד

  • פותח הנושא Soak
  • פורסם בתאריך

Soak

New member
טרילוגיית בחזרה לעתיד

אז כמו שכולנו כבר יודעים הטרילוגיה תצא באיזור 4 (אוסטרליה) ב21 באוגוסט, באירופה ב30 בספטמבר ובארה"ב ב17 בדצמבר. חברת יוניברסל פירסמה את פרטי הקמפיין העולמי הענק בו השקיעה מיליוני דולרים. הפרסומים יופיעו בעיתונים, בבתי הקולנוע, בשלטי חוצות ואף במספר דקות פרסום יקרות מפז בסופרבול. השאלה הגדולה היא האם לרוץ ולקנות את הגירסה מהאתר האוסטרלי או להמתין 4 חודשים ולקנות את הגירסה האמריקאית שתכיל יותר תוספות ויוצאת בדצמבר? בתור מעריץ מושבע של הטרילוגיה וכמי שעוקב באדיקות ב3 השנים האחרונות אחרי עמוד השמועות באתר BTTF.COM זוהי דילמה רצינית. נתוני הכתוביות שיהיו בכל גירסה עדיין לא התפרסמו ועד היום נראה כי הכרעת הכף לטובת גירסה זו או אחרת תלויה בתרגום העברי. על פניו נראה כי אם הגירסה האוסטרלית תכיל כתוביות בעברית ויוצאת לאור אוטוטו היא הגירסה השווה לקניה. היום התפרסמו נתוני התוספות שכל גירסה תכיל ובלית ברירה אני נאלץ להיפרד סופית מן התרגום העברי ולהמתין 4 חודשים יותר בשביל הגירסה האמריקאית. האמריקאים יקבלו פס קול נוסף, סשן של שאלות ותשובות עם רוברט זמקיס, סצינות מחוקות נוספות ועוד תוספות בלעדיות והכל במארז כחול והולוגרמי מיוחד. אני מכריז כאן חד משמעית שלמעריצי הטרילוגיה ולמעריצי DVD בכלל אין מה לחפש בגירסאות האחרות. ולסיום, חבל ששוב אנחנו צריכים להיות בעמדת מיעוט ולהתפשר על כתוביות בשפה שלנו כדי לקבל איכות טובה יותר.
 

TheShis

New member
אני כנראה לא אתאפק...

ואזמין מאוסטרליה, מה גם שההפרשים במחירים די משמעותיים. הגרסא האמריקאית יקרה בהרבה... .
 

דון גל

New member
לצערי הרב, אתה צודק:

גם אני אמתין לגרסה האמריקאית, אבל: א. אחרי שראשוני המזמינים מאוסטרליה יקבלו את החבילות, נוכל לבדוק איתם אם יש את התוספות הללו באוסטרלי או לא. ב. הרי אנחנו מכירים את כל הדיאלוגים בעל-פה, אז למה צריך תרגום? הדון.
 

Soak

New member
ובכל זאת

אני מניח שבאוסטרלי לא יהיו התוספות הנ"ל לפי המפרט באתר עצמו ובאתר ההשוואות. לגבי התרגום, שמתי לב שהוא הפך להיות מרכיב חשוב בסרטים שאני קונה וזאת משתי סיבות: 1. למרות שבצפיה בסרט ללא תרגום אני מבין הכל, אני נהנה פחות. 2. 90% מהפעמים בהם אני צופה בסרט זה עם חברים/משפחה שלהם יש בעיה עם התרגום וחלק מסרבים לראות סרטים בלי תרגום. לגבי הטרילוגיה, כיוון שבאופק מתוכננת הדפסה ישראלית אני מנחש כי הגירסה האוסטרלית לא תכיל תרגום בעברית ואז לא תהיה כל דילמה. פשוט להמתין 4 חודשים.
 

דון גל

New member
היה לי בדיוק אותו ויכוח עם חבר פה:

אני אף פעם לא חושב רק על עצמי כשאני מזמין סרטים, אבל במקרה של BTTF, אני וכל החברים שלי (יש לי רק שלושה כאלו) ראינו ביחד את הטרילוגיה עשרות פעמים מגיל צעיר, והינו נשארים שעות ודנים ברעיון ופאקים ומה לא.... אז תרגום לא ממש נחוץ.. אבל התוספות של ZONE 1 הם לא משהו שאפשר להתעלם מהם, במיוחד ה DELETED SCENSE הנוספים.... זה יהיה 4 חודשים ארוכים.... הדון.
 

רומן ט

New member
נהנה פחות בלי תרגום?

אבל התרגום מסתיר חלק מהתמונה, ובכלל מושך את תשומת הלב מהסרט אל הכיתוביות. לעיתים רחוקות חברים מביאים אלי סרטי DVD עם תרגות לעברית שהם השכירו, ולעיתים קרובות הרבה יותר אני פשוט שם תרגום לאנגלית כשמגיעים חברים (כמובן שלא פעם יש את התרגום לחרשים וכבדי שמיעה - הייתי מת אז לתרגום עברי
)
 

Srain

New member
משחק גרוע

למרות שאני גם תמיד אעדיף עם כתוביות מאשר בלי, רציתי לציין תופעה מיוחדת ששמתי לב אליה. כאשר אין כתוביות שמים לב הרבה יותר למשחק ולסרט עצמו -הדבר ממש מורגש בסרטים עם רמת משחק נמוכה. כשראיתי את ´מבוכים ודרקונים´ בדיוידי בלי תרגום - שמתי לב כמה שהמשחק גרוע...
 

Srain

New member
אה...

אז זהו שבשביל סרט אפקטים - לא היו מספיק וכשהיו לא היו טובים. מלבד זה, האווירה הכללית של הסרט הייתה כאילו אתה תקוע בתוך ´עולם מתיימר להיות מבוכים ודרקונים´ של אהרון ספלינג, או איזה פרק ארוך ומטופש לחלוטין של ´מכושפות´.
 
למעלה