יוגה סוטרה

צלליתה

New member
יוגה סוטרה

החלטתי שהגיע הזמן להתעמק בספר. יש היום כמה ספרים בעברית: תרגום של אורית סן גופטה, (את הספר ראיתי רק ברשת, ועל סמך מחירו, פחות מ 30 שח, מנחשת שזה ספר מצומצם), ספר של גורג פוירשנטין, לא ברור לי מי המתרגם, וספר שתורגם עי פריה הארט, שראיתי במו עיני לפני כשבועיים בחנויות, והיום אפילו ברשת נעלם. האם למישהו יש המלצות? כי ברור לי שהתרגום מאוד משמעותי לחווית הקריאה ואם הנל לא מומלצים, אשמח להמלצות אחרות, אין לי בעיה לקרוא באנגלית.
 

יוגי בר

New member
יוגה סוטרה בעברית

היי צלליתה אז ככה: לחיבור המופת הזה יש הרבה מאוד תרגומים (כולל אלו שהזכרת) אחד הטובים היותר לדעתי הוא "מדיטציה ומנטרות"- מאת סוואמי וישנו דיבננדה. מייסד מרכזי שיבננדה ליוגה וודנטה ברחבי העולם ותלמידו של סוואמי שיוואננדה הגדול. בספר מובא תרגום ופירוש מעמיק ביותר של היוגה הסוטרה של פאטנג'לי מהרישי בדרך הבאה: 1. ישנה הסוטרה כתובה בסנסקריט 2. אותה סוטרה כתובה בעברית כך שתוכלי להגות בסנסקריט את הסוטרה הספציפית 3. ולסוטרה זו מובא תרגום פירוש והסבר מעמיקים. כל ארבעת הפרקים סוטרה אחר סוטרה. ספר חובה פגזי לכל תלמיד יוגה. יאללה לרוץ ולקנות. לא תמצאי אפנה אותך למקום שכן. בברכה ואהבה יוגי בר
 
יוגה סוטרה, שרות לציבור.....

היי צלליתה. בקשה על המלצה לתרגום זה משפט עם סתירה עצמית..... היופי והקושי בתרגום הוא: נקודת המבט האישית, אי אפשר אחרת. ובענין היוגה סוטרה בפרט...כל תרגום של היוגה סוטרה הוא תרגום של תרגום...ומיצג את השקפתו של המתרגם.... רוב התרגומים של היום הם תרגומים של פרשנתו של "וויאסה" ומי יכול להעיד שוויאסה תרגם את פטאנג'לי המקורי ?????? בקיצור - את המקור של היוגה סוטרה אי אפשר למצוא...וענין התרגום... נו כבר אמרנו....המלצתי היא לקרוא.... ותרומתי הקטנה בענין היא פרסום סוטרה יומית בפורום יוגה בנמסטה... התרגום הספציפי הזה הוא מתוך: ראג'ה יוגה של סוואמי ויויקאננדה בתרגום שלי (את הספר אפשר למצוא אצל אודי בילו) וכמובן מנקודת השקפתו של ויויקאננדה הוודנטי... בהצלחה. אבי. נ.ב, בתרגום של פויירשטין בתרגומם של עופר בן גד ואפרת בת אל, דווקא יכול לעזור מאוד (למרות שהוא "קצת" אקדמי) בהתקרבות למקור כי הוא מפרק את המשפט ונותן הסבר ופירוש על מילה ומילה.
 

צלליתה

New member
מתוך סקרנות

מאיזו שפה אתה מתרגם? ענין התרגום הוא מסובך, כי נכון, ברור שכל תרגום של יוגה סוטרה הוא תרגום של תרגום, אבל כל תרגום לעברית הוא לא בהכרח תרגום מתרגום אלא בהחלט יכול להיות תרגום של התרגום של התרגום. אם לא של התרגום.
 
את בהחלט צודקת....

אני מתרגם מאנגלית, אבל ענין השפה לא בהכרח מהווה בעיה. כמו שבאנגלית יש מילים שלא בדיוק מתאימות למונחים מסויימים ובעברית יכול להיות שדווקא כן... הענין הוא לא כל כך השפה אלא "הבנת" מה עומד מאחורי המילה כמו למשל מה מייצגת המילה "נירודהה" - הגבלה - ריסון - השקטה....כך שלא משנה עם תרגמו את זה לאנגלית (אלה אם את קוראת תרגום ללא שפת המקור ואז באמת חייבים לקבל את התרגום כמו שהוא) או שפה אחרת, כאן נחוצה הבנת המושג שזה כבר סיפור אחר כי....עד היום, לא הודים ולא אחרים הצליחו להגיע לכלל הסכמה מהי בדיוק "צ'יטה" או "נירודהה" או "אישוורה" וכך הלאה. ההסכמה היא על מספר אופציות שההבדל ביינהן יכול לשנות לחלוטין את משמעות הסוטרה... בגלל זה טוב שיש מלא תרגומים כי הם מצביעים בדיוק על כוונתו של המשורר - לא להכתיב דברים בצורה מוחלטת אלא להניח לכל אחד "להבין" מהמקום בו הוא נמצא. והתרגום של התרגום של פוירשטיין דווקא קרוב יותר מכל האחרים כי הוא מפרק כל מילה להברות ומנסה לתת את שורש המילה מה שיכול מאוד לעזור ולא לסגור עם פרשנות מסויימת (ושוב, למרות שהור קצת אקדמי). בשמחות. אבי.
 

צלליתה

New member
רב תודות

ענין התרגום באמת מאוד בעיתי, אני מכירה את הבעיתיות מספרות יפה, גם כאשר התרגום נחשב לתרגום טוב, או יפה, הוא לא תמיד מרגיש "נכון". למעשה, אין הרבה ברירה. צריך ללמוד את שפת המקור. וכך לקצר את שרשרת הטלפון השבור שבדרך (או לא?)
 
למעלה