יידוע שם של ספר/מדריך למשתמש

Eshul

New member
יידוע שם של ספר/מדריך למשתמש

שלום לכולם,
אשמח לדעת אם יש צורך ואם כן, מה הצורה התקנית, כאשר משתמשים בגוף הטקסט בעברית ביידוע של שם של ספר או מדריך למשתמש באנגלית.
לדוגמה: "ה- BRIEF הוא שאלון לסיווג תפקודים ניהוליים".
או לחלופין: "BRIEF הוא שאלון לסיווג תפקודים ניהוליים".
תודה מראש,
ע
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני מעדיפה להימנע מיידועים מיותרים (זה טרנד בעברית בימינו)

האם באנגלית הוא נקרא The Brief? אם לא, הייתי מוותרת על היידוע.
&nbsp
אם יש צורך ביידוע יש להשתמש במקף (אפשר גם להשתמש בסימן מינוס במקום מקף תקני, בפרט שיש גופנים שבהם הוא לא מתקבל טוב) בלי רווחים; תפקידו של המקף לחבר ולכן אין לפניו/אחריו רווחים. אותיות משה וכלב תמיד יתחברו במקף לאותיות זרות ולספרות.
&nbsp
לכן:
ה-BRIEF (מינוס)
או
ה־BRIEF (מקף תקני, בגובה האות)
 

Eshul

New member
ובתוך משפט?

תודה על התגובה!
גם אני מעדיף להימנע מהיידוע המיותר.
עם זאת, מה עושים כאשר שם המדריך נקרא "BRIEF" (ולא The BRIEF), אבל בתוך משפט פעמים רבות כותבים עם יידוע. לדוגמה:
"The BRIEF helps guide diagnostic dicisions"
במצב כזה האם עלי לכתוב:
1) ה-BRIEF עוזר להנחות...
או לחלופין שוב ללא יידוע:
2) BRIEF עוזר להנחות...
תודה,
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו כבר סוגיה תרגומית שאינה קשורה לתקינות לשונית

עושים מה שתמיד עושים בתרגום: מקבלים החלטה בהתאם למה שרלוונטי ומתאים לשפה.
 
למעלה