הדקדוק קל וגם אוצר המילים מוכר לדוברי שפות הסביבה, אבל הפראזולוגיה (הביטויים ה"ציוריים") שמושרשת כל כך עמוק בשפה, שמושפעת במידה רבה מהפולקלור, מקשה כל כך על ההבנה למי שאינו יהודי גלותי בעצמו, בשבילי היא הייתה קשה יותר מלטינית.
כאני קורא תרגום של שלום עליכם לעברית, אני מזהה הרבה ניסוחים שמוכרים לי מרוסית, ומתרגם לרוסית בראש כדי להרגיש טוב יותר את הטקסט, כי התרגום העברי פשוט לא מצליח להעביר את ההרגשה.
לא יודע אם זה רק אני.