יפנית מול אנגלית
טוב מכיוון שהמנהל אמר שהפורום עוסק גם בתרבות יפן, אני רוצה להעלות נושא שמאוד מסקרן אותי וקשור גם לתרבות וגם לשפה היפנית. כולנו יודעים שכשהיפנים אימצו את הסימנים הסיניים לפני כמה מאות שנים, הם אימצו גם חלק נרחב מהלקסיקון (אוצר מילים) הסיני. אתם חושבים שעכשיו אנחנו עדים לתהליך דומה שבו מילים מאנגלית הופכות לחלק בלתי נרחב מהלקסיקון היפני? לפי ההערכות, המילים האנגליות (כמובן, אחרי שעברו התאמה לצורת הביטוי היפנית) מהוות עכשיו כ-10 אחוז מהמילים היפניות. אתם חושבים שבעתיד השפה היפנית תהיה מורכבת משלושה רבדים, שהם: 1 מילים יפניות מקוריות (אלו בד"כ המילים הבסיסיות והנפוצות ביותר) 2 מילים שהגיעו משורשים סיניים ו-3 מילים שהגיעו משורשים אנגליים שידחקו בהדרגה את המילים הסיניות, שמתחילות לאבד מיכולתן ליצור שורשים חדשים. זה תהליך די נפוץ בשפות: כל אימפריה משפיעה על השפות שאיתן היא באה במגע. תחשבו על סין, שהשפיעה עמוקות כמעט על כל שפה מזרח-אסייתית, תחשבו על רומא והשפה הלטינית שההשפעותיה ניכרות כמעט בכל שפה אירופאית... תחשבו גם על האנגלית עצמה, שבה כמחצית מהלקסיקון הגיע מלטינית דרך הצרפתית. האם אנחנו עדים לכך שמעצמת העל הנוכחית משפיעה באותה צורה על היפנית? מה שמעניין הוא שבזמן האחרון נהיה לדעתי קצת יותר קשה להגיד מי משפיע על מי: יפן היא גם מעצמה (אך לא מעצמת על), ואפילו עובדת פתיחתו של הפורום הזה מעידה על השפעה יפנית מסוימת, דרך המנגה, דרך הסרטים המצוירים... ותרבות המנגה דווקא צוברת תאוצה בעולם - אז מי משפיע על מי? ובכל זאת, אנחנו לא רואים מילים יפניות נוהרות לאנגלית ולשפות אחרות. טוב, בלבלתי גם את עצמי, אז אם יש לכם משהו להגיד, יאללה.
טוב מכיוון שהמנהל אמר שהפורום עוסק גם בתרבות יפן, אני רוצה להעלות נושא שמאוד מסקרן אותי וקשור גם לתרבות וגם לשפה היפנית. כולנו יודעים שכשהיפנים אימצו את הסימנים הסיניים לפני כמה מאות שנים, הם אימצו גם חלק נרחב מהלקסיקון (אוצר מילים) הסיני. אתם חושבים שעכשיו אנחנו עדים לתהליך דומה שבו מילים מאנגלית הופכות לחלק בלתי נרחב מהלקסיקון היפני? לפי ההערכות, המילים האנגליות (כמובן, אחרי שעברו התאמה לצורת הביטוי היפנית) מהוות עכשיו כ-10 אחוז מהמילים היפניות. אתם חושבים שבעתיד השפה היפנית תהיה מורכבת משלושה רבדים, שהם: 1 מילים יפניות מקוריות (אלו בד"כ המילים הבסיסיות והנפוצות ביותר) 2 מילים שהגיעו משורשים סיניים ו-3 מילים שהגיעו משורשים אנגליים שידחקו בהדרגה את המילים הסיניות, שמתחילות לאבד מיכולתן ליצור שורשים חדשים. זה תהליך די נפוץ בשפות: כל אימפריה משפיעה על השפות שאיתן היא באה במגע. תחשבו על סין, שהשפיעה עמוקות כמעט על כל שפה מזרח-אסייתית, תחשבו על רומא והשפה הלטינית שההשפעותיה ניכרות כמעט בכל שפה אירופאית... תחשבו גם על האנגלית עצמה, שבה כמחצית מהלקסיקון הגיע מלטינית דרך הצרפתית. האם אנחנו עדים לכך שמעצמת העל הנוכחית משפיעה באותה צורה על היפנית? מה שמעניין הוא שבזמן האחרון נהיה לדעתי קצת יותר קשה להגיד מי משפיע על מי: יפן היא גם מעצמה (אך לא מעצמת על), ואפילו עובדת פתיחתו של הפורום הזה מעידה על השפעה יפנית מסוימת, דרך המנגה, דרך הסרטים המצוירים... ותרבות המנגה דווקא צוברת תאוצה בעולם - אז מי משפיע על מי? ובכל זאת, אנחנו לא רואים מילים יפניות נוהרות לאנגלית ולשפות אחרות. טוב, בלבלתי גם את עצמי, אז אם יש לכם משהו להגיד, יאללה.