יפרשו כנף

אוֹחַ

New member
בטקס הזכרון של ה'קולומביה', בחלק

הנאום בו פנה בוש אל העם בישראל ואל משפחת רמון, הוא ציטט משהו מהתנ"ך - לא זוכר מה בדיוק. בכ"א, הטקס הועבר בשידור ישיר, ומי שתרגם סימולטנית מהאולפן התחיל לגמגם: "כן, עכשיו הוא אומר משהו על אמונה ועל השמיים" וכו'. אורי אורבך, כך זכורני, מתח ביקורת והביע את מורת רוחו בסגנון של: איך זה שנשיא אמריקני רואה כבוד בציטוט פסוקי תנ"ך, בה בעת שהכתבים הישראלים מגמגמים לשמעם? נראה לי קצת מוגזם לדרוש מאי-מי שמתרגם שם באולפן לדעת, למעשה, את כל התנ"ך בע"פ. כי הרי זה מה שצריך כדי לצאת מזה בכבוד. ואם הוא (בוש) היה מצטט מהקוראן או מהברית החדשה או אולי מהארי פוטר, אז מה? הרי אתם לא מצפים שכל מתרגם יהיה חתן תנ"ך, חתן קוראן וחתן הארי פוטר בו-זמנית (ביגמיה!). מה שכן, במקרה שבקישור מדובר בכתוביות ולא בתירגום סימולטני. הווי אומר, היה להם מספיק זמן לפתוח ב'גוגל' ולבדוק.
 
אבל בשביל הכסף שהם מקבלים,

למה להם? ממה ששמעתי, המשכורות בענף תרגום הסרטים והטלויזיה מחפירות, וה מוציא למתרגם את כל החשק והזמן לפתוח "גוגל" כשלא באמת חייבים. מצד שני, אם הוא אכן זיהה שמדובר בפסוק, נדמה לי שחובתו המקצועית היא לעשות מאמץ מינימלי למצוא את הטקסט המקורי.
 

צימעס

New member
אכן.

חובה מקצועית זה נחמד, אלב אם זה מכפיל את זמן העבודה (ויותר), זה לא כ"כ מעשי. באסה.
 

גנגי

New member
אני מציעה

שישלמו להם כפול בעד תרגום של פסוקים מהתנ"ך.
 

גנגי

New member
וואללה, החציר התייבש, הציץ נבל.

נתקלתי כבר פעמים אחדות במקרים כאלה בטלוויזיה, והכי משעשע היה שעשינו תרגיל כזה בעצמנו השנה בבוסטון - האזנו לפרק מהתנ"ך באנגלית (משעשע כשלעצמו) ותרגמנו מילולית מה ששמענו. יצא דומה למה שעשו בטלוויזיה. יש לי הרושם שכל מה שקשור לתרבות הולך ומתמסמס בארץ עד כדי כך שאפילו את התרגום לתנ"ך המתרגמים מרשים לעצמם לתרגם, במקום לצטט את המקור. וזו באמת בושה.
 

מוגג

New member
נכון

אבל זה רק עוד יומיים. ובשאר הימים מה הוא מביא לה?
רק(כא)פות
 

אטיוד5

Active member
תגיד תודה ..

שלא הזכירו את הקאוויות. [בשם המכרסמים בידיעת התנ"ך]
 
למעלה