ישנם סוגי מאמרים באידיש, שאין .....

דער איד

New member
ישנם סוגי מאמרים באידיש, שאין .....

אפשרות לתרגמן מילולית לעברית. למשל: 1) אז מען לעבט דער לעבט מען, (לכל המבינים באידיש, נסו לתרגם בעברית) 2) איך אומרים בעברית, גיפועלט אלץ גוט, (בתור ברכה ?) 3) נסו לומר באידיש, חבל´ך על הזמן. סי דא זאכין אין אידיש וואס עס קלעפט אין עברית, און סי דא זאכן אין עברית וואס עס קלעפט נישט אין אידיש, בברכת כל טוב דער איד
 
בכל שפה יש ביטויים שאי אפשר לתרגמם

מילולית לשפה אחרת. הרי שפה היא יצור חי שמתפתח כל הזמן וכמו כל יצור חי אין שתי שפות דומות זו לזו. גם שפות אחיות כמו שבדית ונורבגית או ספרדית ואיטלקית. אפילו באותה שפה כשהיא מדוברת במקומות שונים כמו אנגלית נוצרים ביטויים הייחודיים לאותה שפה או לאותו איזור ואי אפשר להעתיקו או לתרגמו כפשוטו.
 

מוזר

New member
יעדער שפראך האט אויסדריקען

וואס מ´קען נישט איבערזעצען. און בכלל ווי שטעלסט דו צו ט שפראך וואס איז נאך נישט ארויס פון די ווינדלען צו אונזער שפראך שוין באלט טויזענד יאהר? לגבי 3 א שאד דיר די צייט אויסגעשלאפען אפגערעט און ציוויליזיערט זיינען נאך עטליכע ווייסט´ אז אין פונצ´ובצ´ זאגט מען "תרביץ שטייגען רצח" אזא פנים האט דאס, אויף קיינעם נישט געדאכט
 

1haam

New member
אם חיים אז זוכים (לראות משהו)

או לחוות משהו. למשל, אז מען לעבט, דערלעבט מען צו האבן נחת פון קינדער. לא כן?
 
הכי קרוב שאוכל.

1 - אם חיים זוכים (בחיים עצמם) 2 - תזכה לכל טוב , או ברוב נחת. 3 - חבל"ז (חבל על הזמן) אשאד"צ = א שארט אוייף די צייט.
 

fanti

New member
נסיון תרגום המשפטים שלי ../images/Emo3.gif

1. העיקר החיים 2. רוב ברכות או כל טוב 3. אָרוֹיְס גֵעוואַרְפֵענֵע צָיְיט דאַס האַב איך זיך דאָרמאַנְט אין מיטְן נאַכְט
 
למעלה