יש דרך להשיג עבודה כמתרגם כתוביות מאגלית לעברית ללא ניסיון?

generalamitt

New member
יש דרך להשיג עבודה כמתרגם כתוביות מאגלית לעברית ללא ניסיון?

קצת על עצמי:
בן 20, מתחיל באוקטובר תואר בהנדסת חשמל באוניברסיטאת תל אביב.
תעודה בגרות עם ציונים טובים ופסיכומטרי 700. כרגע מחפש עבודה עד הלימודים וחושב על תרגום כתוביות.(רלוונטי לכתוב את כל זה בקורות חיים דרך אגב?)

יכולת הביטוי שלי באנגלית לא טובה בכלל, ואני לא שולט בדקדוק, אבל יכולת ההבנה שלי מקריאה כמעט מושלמת ואוצר המילים שלי מאוד מאוד גדול. בפסיכומטרי היו לי רק שתי טעויות באנגלית, בתעודת בגרות יש לי 93 5 יחידות לימוד באנגלית.
כבר כמה שנים שאני קורא רק ספרים באנגלית, בעיקר פנטזיה ומד"ב ברמה מאוד גבוהה בלי שום בעיה. בסדרות/סרטים אני צופה כמובן רק עם כתוביות באנגלית.
נסיתי לתרגם כמה דקות ממשחקי הכס והתרגום שלי היה מאוד דומה לתרגומים מקצועיים ברשת.

שוטטתי קצת בalljobs וראיתי הודעה של טרנס טייטלס, הם מחפשים מתרגמי כתוביות מאנגלית לעברית אך דורשים ניסיון בתרגום. מה אני יכול לעשות כבחור צעיר ללא ניסיון/תואר כדי להשיג עבודה כזאת? מה לכתוב בקורות חיים?הם עושים ראיון באנגלית?דורשים גם יכולת ביטוי גבוהה באנגלית?
האם הם ייתנו לי צ'אנס להוכיח את עצמי בתרגום טקסט מסוים או שיפסלו על הסף?
ושאלה אחרונה: בעבודות כאלה המתרגמים נדרשים לקדד/ לסנכרן את הכתוביות או רק לתרגם?
 

אשל6

New member
מאוד תלוי בחברה

ראשית, המתרגם מתרגם תמיד לשפת אמו - אבל נדרש לשלוט היטב בשפה שממנה הוא מתרגם, כלומר, "ברמה של אדם משכיל".
שנית, בתרגום כתוביות אתה יכול להיתקל הרבה בסלנג, בהומור וכו' שיש להכיר היטב - או למצוא את המילונים המתאימים שיסייעו לך בעבודה.
לגבי הניסיון - בעבר, גם חברת "טרנסטייטלס" עצמה קיימה קורסים למתרגמי כתוביות.
יתכן שתמצא מקום שבו יסתפקו בתרגום/ים לדוגמה - ויתכן שאכן יאמרו לך שבהעדר ניסיון לא תוכל להתקבל.
בעניין הסנכרון - המתרגם עצמו נדרש להתאים את אורך הכתובית לזמן שבו נאמר הטקסט על המסך. כלומר, להכניס בשורה / שתי שורות את כל מה שנאמר ב-X שניות (ולכן לפעמים לקצר אך להעביר את המסר). איני יודעת מה המצב כיום, אבל בעבר היו מתזמנים שהכניסו בפועל את הטקסט לתוך הסרטים. יתכן שעם ההתקדמות הטכנולוגית של ימינו, דורשים מהמתרגמים גם את הפעולה הזו.
וראה הוזהרת - התשלומים למתרגמי כתוביות נמוכים למדי יחסית למאמץ הנדרש, בשונה מתרגום טקסט.
 

generalamitt

New member
דורשים ממתרגם גם יכולת וורבלית גבוהה?

מה הכוונה לשליטה ברמה של אדם משכיל?האם חברות עושות ראיון באנגלית ודורשות גם יכולת ביטוי גבוהה באנגלית?
&nbsp
(הכוונה היא לתרגום מאנגלית לעברית)
 
מהנסיון שלי, אין בכלל ראיון

אתה שולח קורות חיים, או שהם פוסלים אותך על הסף בגלל שאין לך נסיון או שהם שולחים לך קטע לדוגמא כמבחן, אתה מתרגם אותו ומשם או ששוכרים את שירותיך או שלא. לפעמים יזמינו אותך לאיזה מפגש היכרות/הדרכה אם הם עובדים בתוכנה משלהם למשל. לפעמים גם זה לא. זה מהנסיון שלי כמתרגמת. יש חברות שאני עובדת איתן שנים ולא פגשתי מעולם אף אחד משם.
בכובע השני שלי בתור מי ששוכרת לעיתים מתרגמים עבור לקוחות שלי, אני מודה שאני לא יודעת "איך לאכול אותך". מקבלת את זה שיש אנשים שקשה להם להתבטא בע"פ בכלל ובשפה זרה על אחת כמה וכמה. בסדר. אתה רוצה להיות מתרגם בכתב, אז מהבחינה הזאת לא אכפת לי גם אם אתה אילם. לא מבינה איך יכול להיות אדם שקורא וצופה אך ורק באנגלית ומעיד על עצמו שהוא לא יודע דקדוק. כל השפה מבוססת על הבנה של דקדוק. אם מישהו אומר she was to be my one true love אז צריך להבין את המבנה הדקדוקי פה כדי להבין שהיא היתה אמורה/מיועדת/צפויה להיות. לא היתה, לא תהיה. אז שוב, לחלוטין לא אכפת לי אם אתה יודע איך קוראים לזמן הזה, אבל אני כן מצפה להבנה מושלמת של המבנה הזה ואחרים ולרגישות לניואנסים של השפה.
הנקודה השלישית היא שלא אמרת כלום בנוגע לעברית שלך, ובסופו של דבר זה המאפיין הכי חשוב פה. התוצר שלך צריך להיות עברית תקינה. בפוסט שכתבת יש שגיאת כתיב. או הקלדה, לא משנה. אני לא באה להתקטנן איתך עכשיו על א' שלא במקום בהודעה בפורום באינטרנט, כן? ברור שאתה לא משקיע אותה מידה של תשומת לב בהודעה בפורום שאתה משקיע בעבודה, אבל רק משקפת לך שכל הנושא של עברית נכונה ותקינה גם מאוד חשוב ולא התייחסת אליו בכלל. אם אתה רוצה שמישהו ישקול אותך לעבודה בתרגום לעברית אתה צריך להדגיש גם את היכולות שלך בעברית.
ואחרון חביב - אתה עומד להיות סטודנט להנדסה, אתה קורא מד"ב ופנטזיה וניסית לתרגם קטע ממשחקי הכס. מעולה. ומה אם אני אתן לך קטע לתרגום מתוך סופר נני? תוכנית היסטוריה על מבצע ברברוסה? סרט טבע על הרגלי הרביה של הפינגווינים? אתה צריך להבין שאף אחד לא יתן לך לתרגם את משחקי הכס כרגע. רוב החומר שיגיע אלייך, לפחות בהתחלה, הוא תיעודי ודי משעמם מצד אחד, ודורש המון המון עבודת מחקר מצד שני. אתה צריך גם לדעת איך לבצע את עבודת המחקר הזה וגם להיות מודע לכך שכלכלית זה לא משתלם כל כך.
 

generalamitt

New member
גרמת לי לקרוא את הפוסט שלוש פעמים כדי למצוא את השגיאה


אני מבין שנדרשת גם רמה מסוימת של פרפקטציוניזם בתחום.
בכל מקרה, יש הבדל מאוד גדול בין הבנה להבעה, לדוגמא באוצר מילים. אני בטוח שאוצר המילים הפסיבי שלך גדול בהרבה מאוצר המילים האקטיבי, כלומר את יודעת יותר מילים ממספר המילים שאת יכולה להשתמש בהן בפועל בדיבור/כתיבה.

באותו אופן, כמובן שאני מבין את כל המשמעויות הסמויות של הדקדוק, אך לבנות משפטים תקינים בעצמי זו יכולת שונה לגמרי. לצערי ככה גם מלמדים אנגלית במערכת החינוך שלנו, מתרכזים יותר בהבנה מאשר בהבעה, וזה מתבטא בישראלים שלא יודעים איך לבקש עוד מגבת בחו"ל, למרות שאני בטוח שאם הם היו שומעים את המילה towel הפירוש היה קופץ להם לראש.

את יכולה אולי לשלוח לי טקסט/ חלק מסרט שאת צריכה לתרגם כדי שאני אוכל להתנסות קצת? בתקווה התוצר יהיה איכותי מספיק כדי לחסוך לך קצת עבודה, ואני ארוויח חוות דעת מקצועית.
תודה רבה על התגובה המושקעת וההתייחסות.
 
פרפרציוניזם זה שם המשחק

אבל האמת שלא רק, גם היכולת לשחרר את הפרפרציוניזם חשובה מאוד. כי לפעמים אין זמן או שצריך להחליט במה משקיעים משאבים ומתי פרפרזה היא בכל זאת תקינה וקבילה אפילו שאפשר לחפש את המונח המתאים עוד שעתיים ועוד. הנה למשל גם בתגובה הקודמת שלי היתה שגיאה ועברתי את הזמן שבו אפשר לערוך הודעה ועכשיו אני נקרעת בין הפרפרציוניזם לשחרור. (מוזמן לחפש בכיף.
).
אני לא עושה כרגע כתוביות והאמת שגם לו עשיתי לא הייתי מעבירה לך חומר ללא אישור הלקוח. כל תוכנית בערוץ ההיסטוריה או בדיסקברי יכולה להתאים לך לאימון. בהצלחה!
 
סליחה מה זה פרפרציוניזם " האם הכוונה לפרפקציוניזם מהמילה ...

מהמילה פרפקט perfect מושלם.
 

sense9

Member
מנהל
כנס לפייסבוק

לקבוצת "מתרגמים translators" מפרסמים שם הרבה הצעות עבודה לתרגום כתוביות. לא יודעת איך יתייחסו לעניין חוסר הנסיון שלך, אבל שווה לנסות.
עם זאת, כמו שנאמר כאן, התשלום בכתוביות הוא דיי זעום.
 
למעלה