לא רק הבדלי איות,
גם הבדלים תרבותיים (נגיד, biscuits באחד ו-cookies בשני וכדומה, ושאר מילים ששונות מאנגליה לארה"ב, שמות מותגים שהפכו למילים פרופר וכדומה). שיא השיאים בעיני הוא שתרגמו את Harry Potter and the philosophers´ stone בבריטית ל-Harry Potter and the sorcerers´ stone באמריקאית. יעני, האמריקאים כל כך בורים, שהם אפילו לא יודעים מהי אבן החכמים (או אבן האלכימאים בגירסה אחרת).