יש לי שאלה:

Lu Tze

New member
יש לי שאלה:

אני לא מבין בתרגום אבל גיליתי שמתרגמים ספרים מ"אמריקאית" (להפצה באמריקה) ל"אנגלית (להפצה בבריטניה) ולהפך ורציתי לדעת מה ההבדלים בין הגירסאות, חוץ מאיות של כמה מילים.
 

nutmeg

New member
מרק טווין

אמר שאמריקה ואנגליה הן שתי מדינות שמה שמפריד ביניהן זו שפה משותפת: England and American are two countries separated by the same language יש הרבה הבדלים: תרבותיים, לקסיקליים וסמנטיים שלא לדבר על ניבים ומטבעות לשון.
 

ארו

New member
יש הטעונים, במידה של צדק

שהאנגלים מבינים "אמריקאית" , אבל האמריקאים לא מבינים "אנגלית". אם הכתיבה לא נוטה יותר מדי לשפת רחוב, אז אין צורך. אבל סלנג הוא מקומי, ובמקרה הזה - שונה מאד .
 

מור ד

New member
אני יודע גרמנית...

ודברתי עם שני ילדים שהגיעו מגרמניה והיה איזה פרויקט... בכל מקרה, אחד עם השני הם דיברו צרפתית, אבל אני הצלחתי לדבר רק אחד מהם... מה שמתברר שדרום וצפון גרמניה שונות לגמרי בשפה, ובתרבות!
 

Boojie

New member
לא רק הבדלי איות,

גם הבדלים תרבותיים (נגיד, biscuits באחד ו-cookies בשני וכדומה, ושאר מילים ששונות מאנגליה לארה"ב, שמות מותגים שהפכו למילים פרופר וכדומה). שיא השיאים בעיני הוא שתרגמו את Harry Potter and the philosophers´ stone בבריטית ל-Harry Potter and the sorcerers´ stone באמריקאית. יעני, האמריקאים כל כך בורים, שהם אפילו לא יודעים מהי אבן החכמים (או אבן האלכימאים בגירסה אחרת).
 
למעלה