יש לי 2 שאלות

soulbird

New member
יש לי 2 שאלות

תקנו אותי אם אני טועה המילה חילון משורש חילוני = לא דתי secular האם יש מילה נרדפת לחילון בעיברית? === === עוד בדר ששמתי לב אליו : השלטים של שמות של מקומות שמתורגמות לאנגלית נוטים להשתמש הרבה ב Q במקום K למשל קריית טיבעון - Qiryat Tivon פתח תקווה - Petah TiQwah? ידוע לי שהשימוש בQ באנגלית הוא מאוד ספציפי ויצא מן הכלל נאמר לי שזה נובע מפשה הגרמנית? === עוד שאלה כללית באנגלית יש סגנון ספלינג אנגלי ואמריקאי למשל האנגלי כותבים colour אמריקאי משמיט את ה U = color אתם מתרגמים אתם משתמשים בסגנון האנגלי או אמריקאי? או שזה לפי בקשה ספציפית?
 

Kalla

New member
לגבי אנגלית ואמריקאית

לא כל כך משנה במה בוחרים - העיקר להתמיד ולא לעשות חלק ככה וחלק ככה. וכן, לפעמים עשויות להיות דרישות של אנגלית או אמריקאית באופן ספציפי, אך זה די נדיר.
 

נֵץ

New member
בנושא ה-Q

ממה שאני יודע, השמות של השלטים לא נכתבים באנגלית אלא פשוט בתעתיק פונטי, ולכן הוא נכתב ב-Q שהיא הסימן הפונטי ל-ק.
 

lady_anne

New member
עוד לגבי Q

בכללי התעתיק מכתב עברי לכתב לטיני שפרסמה האקדמיה ללשון כתוב ש-כּ תהיה K ו-ק תהיה Q. למה? לאקדמיה פתרונים.
 

friend9

New member
Petah Tiqwa

שמות מקומות אינם מתורגמים לשום שפה. הכתיב הנ"ל נקבע בידי האקדמיה ללשון, ועל פי החוק מחייב את כל הגופים הממשלתיים. לצערי, רוב הגופים הללו לא מקפידים לכתוב לפי הכללים, למעט מחלקת המדידות (במפות) ומע"ץ (ברוב שלטי הדרך, לפחות עד לפני כעשר שנים), ואולי עוד כמה צדיקים. גם מתן פרסום לכללים כמעט ולא קיים. גם לא מלמדים אותם בבתי הספר. ניתן לרכוש חוברת "כללי התעתיק מעברית לכתיב לטיני" באקדמיה ללשון העברית במחיר המפתיע של 1 ש"ח.
 

Boojie

New member
אכן, כללי התעתיק הפונטי

נקבעו על פי האסכולה הגרמנית, וזאת כי כשהם נקבעו, אחוז גבוה מהעוסקים בתחום בארץ היו ממוצא גרמני או בעלי השכלה גרמנית. היום זה נראה לנו מוזר, אבל משום מה מתעקשים להמשיך עם זה.
 

soulbird

New member
עוד שאלה לי

איך הייתם כותבים את השם חנה באנגלית Hana או chana מה יותר נכון לשם דבורה Deborah או Debra
 

Boojie

New member
אוח, שאלה קשה...

לעניות דעתי, חנה עדיף לכתוב Hanna - מבין שני הצלילים (H ו-CH), הצליל של H דומה יותר לצליל של ח´ (איזה צליל בכלל אמור להיות ל-CH? צ´אנה? קאנה? הרי זה מה שדוברי אנגלית עושים מ-CH). ברשימת הדיוור שאני משתתפת בה, כשיש צורך לתעתק מילים עבריות לכתיב לועזי (כי לא לכל המשתתפים יש עברית במחשב), משתמשים ב-X לח´, בדרך כלל. מונע טעויות. אבל זה לא יעבור טוב בתעתיק לאנגלית. לגבי דבורה - השאלה אם את רוצה שם שיישמע טבעי לדובר אנגלית, או שם שיישמע כמו שהשם אמור להישמע. אם את רוצה שקוראי השם יידעו איך הוא אמור להישמע, הרי שצריך לכתוב בכלל Dvora (כי מה לעשות, ככה נשמע השם). אם את רוצה את המקבילה הלועזית לשם, כדי שהוא ייראה טבעי לדוברי אנגלית, הרי שלדעתי המקבילה היא Debora(h).
 

soulbird

New member
ומה אם הסמל חי

האם תכתבי hai שזה כמו hi או chai (אני ראיתי יותר chai). מה אם התרגום Debie לדבורה? אגב לא ממש הבנתי את הX האם תכתבי חנה כ xana זה לא נשמע קרוב לחנה איך בכלל קובעים איך מתרגמים שמות מעיברית לאנגלית? האם יש איזה Guidline?
 

lady_anne

New member
הטהרנים ינהגו לפי כללי האקדמיה

כפי שפירט friend9. היתר ינהגו כיד הדמיון הטובה עליהם, תלוי במשלב הטקסט ובקהל-היעד.
 

zimes

New member
דבי ו X

השם דבורה, אם הוא של בחורה ישראלית - משתמשים בו בצורתו זו "דבורה", ותרצי שהתעתיק יראה זאת. אם מדובר בבחורה שאינה ישראלית, שמה יהיה Deborah, וכינויה (אולי) Debie. אני אכתוב את שמה בצורה בה משתמשים. אין טעם לכתוב "דבי" כשמדובר ב"דבורה". אם מדובר שמישהי שנוסעת לחו"ל, וע"מ להקל על הסביבה ולהשתלב תעדיף לכנות עצמה דבי - זו כבר החלטה שלה, ואז אני אכתוב debie. זה לא תעתיק. זה שינוי שם. לגבי ה X - יש שפות בהן X נהגה כמו ח (חלק מהלטיניות, סלאביות). יש אנשים אתם אני מתכתבת, כמו שנאמר למעלה, שע"מ להבדיל בין צ´ (=ch) ל ח, אנחנו משתמשים ב x עבור ח. זה גם מקצר בכתיבה. דוגמה נוספת לשימוש כזה (שוב: זה לא תעתיק שמיועד לקורא אותיות לטיניות להבין למה אני מתכונת! זה קוד שימושי המוסכם עלינו) - c בתור צ. נובע בערך מאותה סיבה. גם פה: אין אות אחרת ל צ, ו c אינה שימושית, כי s יופיע בתור ס, ו k בתור כּ (דגושה). השאלות שלך מסקרנות, או שאת מתלבטת איך לכתוב משהו מסוים? אם תגידי מה בדיוק ההקשר, למי מיועד מה שאת רוצה לכתוב, נוכל לעזור.
 

soulbird

New member
לגבי ה חי שהוא כסמל 18 = חיים

יש לי חברה שביקשה שאתרגם לה את זה לאנגלית שזה יהיה נכון גם במראה וגם בכתב הכי נכון יהיה hai אבל בכתב זה לא נראה לכון יש גם hi אבל זה משמעותו שלום ועלול לבלבל. אני ראיתי שכותבים את זה chai בל אז עלולה לא לבטא את המילה נכון ch =chair . יש לציין שהבחורה לא יודעת עיברית . לגבי השם דבורה אני חשבתי שהתרגום לאנגלית הוא דבי כמו השם רחל התרגום לאנגלית הוא Rachel (הינה תרגום לח´= ch?) תרגום שמות מעיברית לאנגלית זה משהו שאני עושה די הרבה. +++ אגב אם למשל יש 2 בחורות ששמם גלית האחת כותבת את זה GALIT השניה GALITE עם E בסוף מה יותר נכון? אני תמיד חשבתי ש E בסוף זה מה שנקרא silent E כמו cake שבת שלום
 

lady_anne

New member
אם כבר דבי אז Debbie

וב-גלית לא אמורה להיות לדעתי E בסוף בדיוק מהטעם שהזכרת (זה יוצא גָלַיית),אבל מצד שני כל אחד יכול לעשות מהשם שלו מה שמתחשק לו
 

Boojie

New member
קודם כל, לגבי דבי,

דבי הוא קיצור של השם, שם חיבה, ולא תעתוק של השם, כמו שנקרא למישהי שקוראים לה ענת "נתי". לא הבנתי מה הקשר בין דבי לבין רחל/רייצ´ל. וח´, מה לעשות, היא אות בעייתית, כי באנגלית הפונמה הזו לא קיימת. אפשר לתמרן בדרכים שונות, אבל צריך לקחת בחשבון שאף אחד מהן לא מושלמת. יש לציין, שבשמות, בסופו של דבר, מה שקובע הוא הצורה שכותב והוגה אותם בעל השם עצמו, ואפילו באנגלית עצמה יש הרבה שמות שיש להם צורות כתיב שונות (למשל, Jeffery ו-Geoffery, או שניהם בלי ה-e השנייה, שהוזכר פה לפני כמה זמן). יש נשים ששמן חנה וכותבות את שמן באנגלית Hanna(h), ויש אחרות שכותבות Channa(h), ושתי הצורות לגיטימיות, ובסופו של דבר הכתיב נקבע על פי הדרך שבה בעל השם כותב את שמו. אני מסכימה אתך ש-Galite זו לא ממש צורה הגיונית לכתוב גלית, אבל אם זו הצורה שהיא בחרה וזו הצורה שבה היא משתמשת, אין לך הרבה מה להתווכח איתה. זה שם.
 

soulbird

New member
ומה לגבי הסמל חי =18

איך היית כותבת את זה באנגלית chai hi זה עלול לבלבל או hai מה הכי נכון ובאיזה הכי משתמשים? --- --- לגבי שמות אם אני רוצה לתרגם את השם למטרה פורמלית כמו תעודת זהות או ליידה (במקרים כאלה זה חייב להיות מדוייק) מה עושים אז בארצות הברית התרגום המקובל לחנה היא Hanna (אגב גם Anna היא תרגום של חנה?) באנגליה התרגום של חנה היא channa . נכון שתרגום שמות הוא בעייתי
 

zimes

New member
למטרה פורמלית

דבורה - אני הייתי מתרגמת Debora, יש שהיו מתעתקים D(e)vora, ברור לי שלא נכון לכתוב Debbie, כי זה שם חיבה (ועדיין - מותר. זה שם).
 

soulbird

New member
אכן זה נראה לי מוזר

כדוברת אנגלית שפת אם שמות המקומות כמו Qiryat Tivon אפילו קשה לי לבטא את זה Q כמו ב Queen = עכשיו באותו דרך לקרוא Qiryat Tivon או petah TiQwa
 

lady_anne

New member
עוד שאלה בתרגום שמות ופונטיקה

איך יכתב בעברית שמו של Mr. Singh? האם ה-gh נבלעות?
 
למעלה