יש מוות אחד שלא זכה להכרה

dino_din

New member
יש מוות אחד שלא זכה להכרה

המוות של הפרעושים. הוא גם קיים...גם מסתובב עם המוות של החולדות אבל לדעתי לא מוזכר כמעט בכלל חוץ משתי שורות ב"איש הקציר". ממש לא הוגן שהוא לא מקבל ספר משלו !! דינו. >שיוויון מלא !<
 

DviRincewind

New member
אם אני זוכר נכון...

הופיעו הרבה "מוותים" באיש הקציר, ובסופו כולם נעלמו ונשאר רק המוות של העכברושים. לא?
 

tooli

New member
צודק

הוא היחיד שנאבק ולא רצה לחזור ברגע שמוות חזר לתפקידו כל המוותים האחרים החלו להיווצר ברגע שמוות פרש בתחילת הספר כי חייב להיות משהו שיחליף אותו עד לבוא המחליף
 

Fingertip

New member
לא מדוייק...

קודם כל, נשאר המוות של הפרעושים - אחרי שמוות שאב את כולם נשאר המוות של העכברושים שהחזיק ביד שלו את המוות של הפרעושים. אבל הסיבה שרק הוא נשאר היא בגלל שהוא היחיד שהספיק לפתח אישיות, אני חושב. בכל מקרה, המוותים שנוצרו לא נוצרו בגלל שחייב להיות מחליף, אלא בגלל שכשמוות עזב, נשארה המון אמונה ללא מקור ניקוז, אז היא מימשה את עצמה בצורת המוותים השונים. או משהו כזה. אהד.
 

dino_din

New member
שניהם

גם המוות של החולדות וגם המוות של הפרעושים נשארו ...אה...איך נקרא לזה.."בחיים" בסוף "איש הקציר". הם שניהם רוכבים ביחד על כלב :) פשוט שמתי לב שהמוות של החולדות הרבה יותר מוכר ומפורסם ואילו המוות של הפרעושים כמעט ולא ניזכר :(. בעיני הוא דווקא מצא חן :) דינו.
 

johnny maxwell

New member
מאמציך להחיות את הפורום הם לא

פחות מהירואיים בעיניי... הנה ניסיון צנוע משלי לעזור (! everybody: clear): דובר פה כבר רבות בגנות התרגומים לעברית. ובדרך כלל בצדק. למען ההגינות צריך לציין שקשה לתרגם את פראצ´ט. עם זאת, בדיסק-וורלד ההגינות היא לא חוק (more of a guideline), כך שניתן להמתין ברשעות לתרגום של FEET OF CLAY על מנת לראות כיצד יתמודד המתרגם עם הדקות הבאה: הסיפור עוסק בגולם (ברבים- גולמים?), דמות הלקוחה מהפולקלור היהודי. לכן טרי פראצ´ט , בהזדמנויות בהן הגולם מתקשר עם הסובבים אותו, בחר להשתמש בפונט של אותיות עבריות מעוותות במקצת, כך שזה נראה כתוב באנגלית מוזרה. זה נראה קצת מוזר אבל אפשר לקרוא את כאנגלית. אני חושב שלקח לי 50 עמודים עד שקלטתי פתאום שמדובר באותיות עבריות. כך שייתכן שהרבה קוראים באנגליה למשל, בכלל פספסו את העניין. מסקרן לראות כיצד יתרגמו את זה. הרי מכיוון שכל הספר מתורגם לעברית יהיה קצת קשה להביא לידי מימוש את הקונוטציה היהודית-העברית שפראצ´ט רומז אליה. קשה לי להאמין שזה יצא לו בטעות. הסיכוי די קלוש, בסביבות אחד למיליון (מעניין אם ההערה האחרונה שלי בעניין ההסתברות תוחמץ על ידי מומחי הפורום). אם אני צריך להמר, אז אני בדעה שהמתרגם פשוט יתעלם מכך באלגנטיות... אם יש לכם הצעות, התייחסויות וכדומה- מדובר בפורום, אתם יודעים מה צריך לעשות.
 

Fingertip

New member
מדהים!

אני פשוט פספסתי את זה! זה ממש ממש מגניב... אולי לא כל האותיות בעברית, אבל רובם כן! בחיים לא חשבתי ש-ק יכולה להראות כל כך כמו P! אהד.
 

johnny maxwell

New member
יופי אז אני לא היחיד שלא שם לב

אל תתבעס... הרגע שבו בהיתי בספר ונגהה עלי ההבנה שמדובר בכתב עברי היה שוק מוחלט. ברגע שקלטתי את זה לא הבנתי איך לא הבחנתי בכך קודם לכן. וכמובן שמאותה השנייה היה לי הרבה יותר קשה לקרוא את זה בתור אנגלית כי הגיבריש בעברית לא הפסיק לרצד לי מול העיניים. זה אגב בדיוק מה שהתכוונתי בהודעה הראשונה: אם אנחנו, שעברית היא שפת האם שלנו פספסנו את העניין, קל וחומר שהאנגלי הממוצע יחמיץ את זה לחלוטין.
 

arifell

New member
איך אפשר לפספס את זה

לקח לי זמן להבין מה האותיות אומרות באנגלית מלכתחילה... זוכרים את החולצות שהיה כתוב עליהם באותו פונט go fuck youreself. הייתי משתגע כשקראתי את זה בעברית, לא הבנתי מה רוצים ממני, ואז מישהו הצביע לי שזה באנגלית, קראתי את זה, והסמקתי...
 
יחס בין אלים\מוות והאמונה

נראה שכיכלל טרי פרצ´ט רואה באלים ובמוות התממשות של אמונת בני האדם והיצורים בקיומם בספרים הפרמידה ואיש הקציר היתה התיסות לעניין ואם יש למישהו זיכרון רענן בנוגע לספר אלים קטנים (שלא קראתי)אני מקווה שיוכל לאמת או לפחות לתרום להבנת היעלמותם שם המוותים הפרטיים
 
למעלה