כאילו בחלוף הסערה
שלום לכולם, עברו כבר כמה ימים מאז המפגש האחרון שלנו, באותו ערב ועד שעה שלוש באותו לילה חשבתי וכתבתי לי על מה שהיה בעקבות הנושא שהעלתה לילך - התופעה של שימוש במילה "כאילו" בתכיפות מופרזת, ולא במשמעותה המקורית. אין לי בבית מחשב, אז רק עכשיו אני יושבת ליד מחשב ויכולה להעתיק את מה שכתבתי, אלא שעכשיו זה כבר הרבה פחות דחוף לי, ובכלל תהיתי אם לבזבז על זה זמן, אבל בסוף הגעתי למסקנה שאולי כן, כי זה תרגיל. טוב, אז מה שהיה זה שהתעסקתי בזה עד שלוש בלילה, אז כנראה משהו שם במיוחד הציק לי. אני חושבת שבעיקר הצורך שלי בהבנה (של אחרים אותי) נפגע. בהתחלה כשאני אמרתי משהו שהיה לי חשוב לי לומר, לילך לא שמעה את התוכן של הדברים אלא היתה עסוקה בצורה, במניירה הזו שמפריעה לה באופן כללי, לא דווקא בקשר לדיבור הספציפי שלי באותו רגע. וגם בהמשך, היה נדמה לי שרוב האנשים בחדר לא הבינו משהו שעשיתי (וכנראה עושה פעמים רבות). ומעבר לזה, אני עצמי לא לחלוטין מבינה או יודעת להסביר את התופעה הזו שאני לוקחת בה חלק, אז יש כאן גם העדר בהירות וסוג של העדר שליטה. או במילים אחרות: "יש כאן כאילו העדר שליטה" וזה לא "כאילו" במובן המילוני שלו, הישן והטוב, אלא "כאילו" במובן ה"קלוקל, עילג, חפיפניקי וחסר אחריות" שלו. התרגום/הסבר של המשפט הוא: חוסר שליטה זה משהו גדול וקיצוני וכאן אין העדר שליטה מוחלט אבל כן, יש - רמה מסויימת של חוסר שליטה. איזשהו חוסר שליטה. המעניין הוא שאני יכולה להגיד בדיוק את אותו משפט ולהתכוון למשמעות ההפוכה ואפילו להיות מובנת - הרי בשינוי קטן של אינטונציה אני אומרת: "יש כאן כאילו העדר שליטה" ומתכוונת שיש פה העדר שליטה ברמה גבוהה, קיצונית. טוב, אבל אני ממש לא רוצה להתחיל עכשיו להכנס לחקירה של הנושא הזה, לילך אמרה שהיא מתעניינת בבלשנות, אז אני משאירה לה את זה. (על אף שאולי בלשנות לא מספיקה פה, אולי דווקא סוציולוגיה). לי בכל אופן נראה שזה מסית אותי ואתנו מהעניין שלשמו התכנסנו. אבל כן אוסיף עוד שתי מילים: כשהייתי ילדה היינו משתמשים במילה "יעני" הרבה, נדמה לי שהפירוש המילוני שלה הוא - כאילו. ומישהי שהכרתי ואהבה מילים גדולות היתה אומרת המון "לכאורה" שזו עוד מילה שמשאירה פתח לספק. וגם ראינו שבאנגלית משתמשים תכופות במילים מאותה סביבת משמעות. למה אני אומרת את כל זה? כדי להגיד שיש פה משהו אמיתי שאי אפשר לבטל כלאחר יד. משהו שלסכם פשוט בשתי הגדרות שליליות: "חפיפניקיות והתנערות מאחריות" עושה לו, ולמי שקשורים בו, (במקרה הזה אני), עוול. זהו. אמרתי את שלי ואני מרגישה יותר טוב. אני מקווה שאכן עשיתי את זה באופן שמרחיב את ההבנה ולא להפך. שבת שלום. רינה
שלום לכולם, עברו כבר כמה ימים מאז המפגש האחרון שלנו, באותו ערב ועד שעה שלוש באותו לילה חשבתי וכתבתי לי על מה שהיה בעקבות הנושא שהעלתה לילך - התופעה של שימוש במילה "כאילו" בתכיפות מופרזת, ולא במשמעותה המקורית. אין לי בבית מחשב, אז רק עכשיו אני יושבת ליד מחשב ויכולה להעתיק את מה שכתבתי, אלא שעכשיו זה כבר הרבה פחות דחוף לי, ובכלל תהיתי אם לבזבז על זה זמן, אבל בסוף הגעתי למסקנה שאולי כן, כי זה תרגיל. טוב, אז מה שהיה זה שהתעסקתי בזה עד שלוש בלילה, אז כנראה משהו שם במיוחד הציק לי. אני חושבת שבעיקר הצורך שלי בהבנה (של אחרים אותי) נפגע. בהתחלה כשאני אמרתי משהו שהיה לי חשוב לי לומר, לילך לא שמעה את התוכן של הדברים אלא היתה עסוקה בצורה, במניירה הזו שמפריעה לה באופן כללי, לא דווקא בקשר לדיבור הספציפי שלי באותו רגע. וגם בהמשך, היה נדמה לי שרוב האנשים בחדר לא הבינו משהו שעשיתי (וכנראה עושה פעמים רבות). ומעבר לזה, אני עצמי לא לחלוטין מבינה או יודעת להסביר את התופעה הזו שאני לוקחת בה חלק, אז יש כאן גם העדר בהירות וסוג של העדר שליטה. או במילים אחרות: "יש כאן כאילו העדר שליטה" וזה לא "כאילו" במובן המילוני שלו, הישן והטוב, אלא "כאילו" במובן ה"קלוקל, עילג, חפיפניקי וחסר אחריות" שלו. התרגום/הסבר של המשפט הוא: חוסר שליטה זה משהו גדול וקיצוני וכאן אין העדר שליטה מוחלט אבל כן, יש - רמה מסויימת של חוסר שליטה. איזשהו חוסר שליטה. המעניין הוא שאני יכולה להגיד בדיוק את אותו משפט ולהתכוון למשמעות ההפוכה ואפילו להיות מובנת - הרי בשינוי קטן של אינטונציה אני אומרת: "יש כאן כאילו העדר שליטה" ומתכוונת שיש פה העדר שליטה ברמה גבוהה, קיצונית. טוב, אבל אני ממש לא רוצה להתחיל עכשיו להכנס לחקירה של הנושא הזה, לילך אמרה שהיא מתעניינת בבלשנות, אז אני משאירה לה את זה. (על אף שאולי בלשנות לא מספיקה פה, אולי דווקא סוציולוגיה). לי בכל אופן נראה שזה מסית אותי ואתנו מהעניין שלשמו התכנסנו. אבל כן אוסיף עוד שתי מילים: כשהייתי ילדה היינו משתמשים במילה "יעני" הרבה, נדמה לי שהפירוש המילוני שלה הוא - כאילו. ומישהי שהכרתי ואהבה מילים גדולות היתה אומרת המון "לכאורה" שזו עוד מילה שמשאירה פתח לספק. וגם ראינו שבאנגלית משתמשים תכופות במילים מאותה סביבת משמעות. למה אני אומרת את כל זה? כדי להגיד שיש פה משהו אמיתי שאי אפשר לבטל כלאחר יד. משהו שלסכם פשוט בשתי הגדרות שליליות: "חפיפניקיות והתנערות מאחריות" עושה לו, ולמי שקשורים בו, (במקרה הזה אני), עוול. זהו. אמרתי את שלי ואני מרגישה יותר טוב. אני מקווה שאכן עשיתי את זה באופן שמרחיב את ההבנה ולא להפך. שבת שלום. רינה