כבר התחלתי לפתח שנאה למקצוע תרגום
מה עושים??
די. זה שוב קורה לי. כל פעם מחדש.
אני עוברת כמה פעמים על הטקסט המתורגם לפני הגשתו, משתדלת לשים לב לכל מילה. לבסוף, שולחת את התרגום בעודי בטוחה שסיפקתי תרגום מושלם. כעבור זמן-מה נכנסת לקובץ בוורד, והנה מתגלה טעות מנוולת, כמו : "לחלק קבוצות" או כל טעות טפשית אחרת של חוסר תשומת לב. ואני בשוק - איך לא ראיתי את זה בכלל? איך זה לא קפץ לי לעיניים מקודם?.
זה מייאש אותי ומתסכל אותי כל פעם מחדש
, כי אני באמת רוצה להוציא עבודה מושלמת.
כבר שיתפתי בעבר על הבעיה הזו שלי בפורום הזה . ניסיתי ליישם שיטות שונות ומשונות, אבל אני עדיין לא משתפרת בקטע הזה.
החלטתי לעסוק בתרגום מתוך אהבה לשפה הצרפתית, אבל אני כבר מתחילה לחשוב ברצינות שאני לא מתאימה להיות מתרגמת... אני פשוט כבר לא מסוגלת להתמודד עם הטעויות הקטנות (ולעתים גם גדולות יותר) שאני עושה בתרגום, חרף ההשקעה שלי והזמן העצום שאני מקדישה לתרגום, על חשבון שעות הפנאי שלי.
אולי כדאי שאעשה הסבה מקצועית למשהו אחר ? יש לכם רעיון אולי? עבודה עם טקסטים ושפות שפחות מועדת לטעויות מסוג זה? (ולא, לא עריכה לשונית). משהו שתמיד אפשר לשנות אם נתקלים בטעות שעשינו ושזה לא מאוחר מדי לתקן כשמוצאים טעות?
הבעיה שאני ממשיכה לקבל הרבה עבודות תרגום מחברות שאני עובדת איתן (בכנות, אין לי מושג למה הן ממשיכות לשלוח לי עבודות), כך שמכוח האינרציה, אני ממשיכה לעבוד בתחום...
אבל אשמח לשמוע רעיונות, בבקשה תעזרו לי עם זה!
וסליחה על החפירה
די. זה שוב קורה לי. כל פעם מחדש.
אני עוברת כמה פעמים על הטקסט המתורגם לפני הגשתו, משתדלת לשים לב לכל מילה. לבסוף, שולחת את התרגום בעודי בטוחה שסיפקתי תרגום מושלם. כעבור זמן-מה נכנסת לקובץ בוורד, והנה מתגלה טעות מנוולת, כמו : "לחלק קבוצות" או כל טעות טפשית אחרת של חוסר תשומת לב. ואני בשוק - איך לא ראיתי את זה בכלל? איך זה לא קפץ לי לעיניים מקודם?.
זה מייאש אותי ומתסכל אותי כל פעם מחדש
כבר שיתפתי בעבר על הבעיה הזו שלי בפורום הזה . ניסיתי ליישם שיטות שונות ומשונות, אבל אני עדיין לא משתפרת בקטע הזה.
החלטתי לעסוק בתרגום מתוך אהבה לשפה הצרפתית, אבל אני כבר מתחילה לחשוב ברצינות שאני לא מתאימה להיות מתרגמת... אני פשוט כבר לא מסוגלת להתמודד עם הטעויות הקטנות (ולעתים גם גדולות יותר) שאני עושה בתרגום, חרף ההשקעה שלי והזמן העצום שאני מקדישה לתרגום, על חשבון שעות הפנאי שלי.
אולי כדאי שאעשה הסבה מקצועית למשהו אחר ? יש לכם רעיון אולי? עבודה עם טקסטים ושפות שפחות מועדת לטעויות מסוג זה? (ולא, לא עריכה לשונית). משהו שתמיד אפשר לשנות אם נתקלים בטעות שעשינו ושזה לא מאוחר מדי לתקן כשמוצאים טעות?
הבעיה שאני ממשיכה לקבל הרבה עבודות תרגום מחברות שאני עובדת איתן (בכנות, אין לי מושג למה הן ממשיכות לשלוח לי עבודות), כך שמכוח האינרציה, אני ממשיכה לעבוד בתחום...
אבל אשמח לשמוע רעיונות, בבקשה תעזרו לי עם זה!
וסליחה על החפירה