כבר התחלתי לפתח שנאה למקצוע תרגום
מה עושים??

אורנה1611

New member
כבר התחלתי לפתח שנאה למקצוע תרגום
מה עושים??

די. זה שוב קורה לי. כל פעם מחדש.
אני עוברת כמה פעמים על הטקסט המתורגם לפני הגשתו, משתדלת לשים לב לכל מילה. לבסוף, שולחת את התרגום בעודי בטוחה שסיפקתי תרגום מושלם. כעבור זמן-מה נכנסת לקובץ בוורד, והנה מתגלה טעות מנוולת, כמו : "לחלק קבוצות" או כל טעות טפשית אחרת של חוסר תשומת לב. ואני בשוק - איך לא ראיתי את זה בכלל? איך זה לא קפץ לי לעיניים מקודם?.
זה מייאש אותי ומתסכל אותי כל פעם מחדש
, כי אני באמת רוצה להוציא עבודה מושלמת.
כבר שיתפתי בעבר על הבעיה הזו שלי בפורום הזה . ניסיתי ליישם שיטות שונות ומשונות, אבל אני עדיין לא משתפרת בקטע הזה.
החלטתי לעסוק בתרגום מתוך אהבה לשפה הצרפתית, אבל אני כבר מתחילה לחשוב ברצינות שאני לא מתאימה להיות מתרגמת... אני פשוט כבר לא מסוגלת להתמודד עם הטעויות הקטנות (ולעתים גם גדולות יותר) שאני עושה בתרגום, חרף ההשקעה שלי והזמן העצום שאני מקדישה לתרגום, על חשבון שעות הפנאי שלי.

אולי כדאי שאעשה הסבה מקצועית למשהו אחר ? יש לכם רעיון אולי? עבודה עם טקסטים ושפות שפחות מועדת לטעויות מסוג זה? (ולא, לא עריכה לשונית). משהו שתמיד אפשר לשנות אם נתקלים בטעות שעשינו ושזה לא מאוחר מדי לתקן כשמוצאים טעות?
הבעיה שאני ממשיכה לקבל הרבה עבודות תרגום מחברות שאני עובדת איתן (בכנות, אין לי מושג למה הן ממשיכות לשלוח לי עבודות), כך שמכוח האינרציה, אני ממשיכה לעבוד בתחום...
אבל אשמח לשמוע רעיונות, בבקשה תעזרו לי עם זה!
וסליחה על החפירה
 
אני מסכימה עם sense9

פרפקציוניזם הוא תכונה מאוד חשובה למתרגם אבל צריך גם לדעת איפה לשחרר. כולנו טועים מדי פעם. גם אם תפתחי ספר מתורגם מאחת ההוצאות הנחשבות תמצאי טעויות או אי דיוקים, וזה טקסט שעבר מתרגם, עורך ואולי גם מגיה. זה פשוט קורה. השאיפה היא שזה לא יקרה או יקרה כמה שפחות, אבל עדיין, קורה.
 

tomerrose

Member
אני מסכימה עם שושן ו-sense ומה שהן כתבו!...

ומצד שני גם מזדהה עם איך שאת מרגישה, היה לי את זה לאחרונה עם עבודת הגהה שעשיתי (אני מתרגמת, אבל גם עוסקת חלקית בהגהה ועריכות ליטוש לספרים) וגם עם התרגומים עצמם.
לקבל תרגום שלי עם הרבה סימני עריכה עושה לי מצב-רוח רע. זה קרה לי לאחרונה עם ספר שתרגמתי - לא כי תרגמתי לא טוב, אלא כי מי שעובר עליו חי את הנושא בצורה כזו שהוא הצליח על בסיס התרגום שלי (שהוא מרוצה ממנו) לכתוב את הטקסט בצורה שעוד יותר מתאימה לדעתו להעברת תחום זה ומשמעותו.
אבל "התבאסתי"... כי גם אני מנסה להוציא תוצאה מושלמת ואז קשה לי עם כל תיקונים שהם וכל ביקורת מכל אדם, כולל אני עצמי.
אני שמתי לב, שדווקא כשאני עובדת מתוך לחץ מאוד גדול להגיע לשלמות, הלחץ עצמו גורם לכך שלא אראה טעויות מסוימות.
כמו כן, דווקא זה שאת עוברת המון על הטקסט, גורם לכך שפחות תראי טעויות.
הדרך הטובה יותר למצוא טעויות היא לעבור פעם אחת יסודית, *לעזוב את זה לכמה ימים/שעות/שבועות*, ואז לחזור אל הטקסט ולעבור עליו שוב.

מילה של נחמה אולי לקבלת פרופורציות: את יודעת, לא מעט אתרי אינטרנט שאני רואה מוגהים כל כך גרוע שזה לא יאומן. אני רואה המון שגיאות כתיב ודקדוק בלא מעט אתרים ומדהים אותי שיוצריהם נותנים להם לעלות ככה לאוויר בלי בדיקה יסודית.
ואצלך, כמה טעויות יש בטקסט? מצאת אחת?
כן, גם אני מתבאסת (אפילו מאוד) מאחת. אבל אני אומרת לשתינו, זה מזכיר לי איך הייתי מקבלת 99 בבחינות ומתחרפנת כי לא קיבלתי 100.
צריך ללמוד לשחרר, זה קצת כפייתי לחשוב על זה בצורה כל כך חסרת פשרות (וכן, גם לי זה קשה)...
מקצוע אחר? אולי מדריכת טיולים לתיירים דוברי שפות שונות...
כל מה שכתוב אפשר לתקן. עם אנשים, מה שאמרתי אמרתי, אי אפשר למחוק את זה.
אני לא יודעת מה נורא יותר...
 

tomerrose

Member
ועוד טיפ בנושא הגהות:

אם זה מאוד משמעותי לך, מעבר על טקסט מודפס יגלה לך יותר טעויות, בעיקר אם עד עכשיו הגהת רק על המסך.
 

אורנה1611

New member
תודה על העידוד


ואם אפשר לשתף אותי בעוד רעיונות מועילים שלא חשבתי עליהם, על איך להתייעל בתרגום ולהימנע מטעויות, אני אשמח.

אני חושבת שתרגום זה מלכתחילה מקצוע שמאוד קל לעשות בו טעויות. אם יש לי טקסט בן 4500 מילה, מה הסיכוי שאת כולן אצלח בשלום?
ולגבי מה שאמרת - שעושה לך מצב רוח רע לקבל תרגום בחזרה עם סימני עריכה - ממש היטבת לתאר את התחושה שלי. כשאני מוסרת עבודה ולא חוזרים אליי עם הערות לגבי זה - אני ממש נושמת לרווחה
 
מוסיפה גם שאם אי אפשר להגיה מודפס

למשל אם מדובר בספר בן מאות עמודים, אז לשנות דרסטית את הפונט עוזר. לעשות את זה פתאום גודל 20 כתב יד בצבע ירוק על רקע אדום או איזה משהו הזוי כזה ממש מחייבת את המוח לקרוא ומקשה על ההשלמה האוטומטית הזאת של הדברים שהם לא בסדר על הדף כי אנחנו יודעים מה הם אמורים להיות בראש.
 

Eldad S

New member
אני מסכים עם מה

שנאמר לעיל על ידי החברים כאן.
אפשר, כמובן (אם כי לא תמיד אפשרי) לתת למישהו על ידך לקרוא את העבודה לפני שאת מוסרת אותה, ואז יוכלו לעלות על טעויות שלא שמת לב אליהן וכו'.
עוד משהו שאני עושה, בלית ברירה (כי כמעט כל העבודות שאני מתרגם הן דחופות) זה לתת לעבודה לנוח אחרי שסיימתי לתרגם, ולנסות לחזור אליה רק כעבור שעתיים ויותר (אם אפשר כעבור 24 שעות מה טוב, רק שאני נהנה מלוקסוס כזה רק לעתים רחוקות). רק כשיש פרספקטיבה של זמן יש סיכוי שנשים לב לטעויות באופן מסיבי יותר (ולא לטעות או שתיים שבכל זאת נגלה כמה דקות אחרי שסיימנו).
 

אור2221

New member
תוכנית הקראה

לא יודעת איזה אפשרויות יש בעברית, אבל אתמול ניסיתי להשתמש באפשרות באנגלית ופתאום עליתי על טעויות שאחרת לא הייתי עולה עליהן בחיים...
&nbsp
 
למעלה