כבר כתבתי את זה

frumkin1

New member
כבר כתבתי את זה

בפורום הזה, אבל זה היה בהודעה ישנה שאף אחד לא הגיב עליה, ומעניין אותי מה אתם חושבים. כשמתרגמים עשרה FEET לעשרה מטרים. לדעתי ישנם 2 מקרים: 1. משפט בהקשר מדעי כשלהו- בו דיוק המרחק האמיתי הוא חשוב ביותר, וחייבים להתאים מייל אחד לקילומטר ושש מאות מטר. 2. תיאור מקום כמו: "דני ראה את יוסי במרחק של מייל". אם במקרה זה מתרגמים מייל אחד לקילומטר אחד- זה ממש לא משנה.
 

טרודי

New member
יש בערך ויש לא בכיוון

מסכימה איתך שלתרגם מייל לקילומטר במקרה השני זה לא אסון, וזה נותן למשפט לזרום בצורה טבעית יותר. אבל לתרגם עשר רגליים לעשרה מטרים זה גם הרבה פחות מדוייק (זה לא פקטור של 1.6, אלא של 3.3) וגם לא נחוץ: עשרה מטרים ושלושה מטרים זורמים באותה מידה. ברור שאין צורך לתרגם ל- 2.7 מטרים, אלא אם כן מדובר בתכנית מדעית שהדיוק בה חשוב (וכשברור מההקשר שמדובר בעשרה פיט בדיוק, לא עשרה פיט ועוד שלושה אינצ'ים). יש מושג במדעים שנקרא "ספרות משמעותיות" - significant digits. הוא מתאר דיוק. סיפור שמדגים את הנושא: איש אחד התקבל לעבודה במערת נטיפים בתור מדריך. לקחו אותו לסיור, והסבירו לו מה להגיד בכל נקודה. הגיעו לחלק של המערה, והסבירו לו, "הנטיפים והזקיפים כאן נוצרו לפני חמישה מיליון שנים." וכן הלאה. אחרי שבועיים התלווה המנהל אל המדריך החדש, כשהוביל סיור. הגיעו לאותו חלק במערה, והמדריך החדש אמר, "הנטיפים והזקיפים כאן נוצרו לפני חמישה מיליון שנים ושבועיים." אני מקווה שזה ברור. כשגיאולוג אומר "חמישה מיליוני שנים" זה לא בדיוק של ימים או שבועות, ואפילו לא בדיוק של עשרות אלפי שנים. יש פה ספרה אחד משמעותית - 5 - ולעיתים רחוקות עוד אחת. לאן אני חותרת? לדעתי, בתרגום, כמעט תמיד אפשר ללכת לפי הכלל של "לשמור על אותו מספר של ספרות משמעותיות". כלומר: אם במקור אומרים "I saw him a mile away", זו ספרה משמעותית אחת (כלומר, המספר האמיתי יכול להיות בכל מקום בין חצי מייל למייל וחצי), ולכן אפשר לתרגם לספרה משמעותית אחת (קילומטר, או שניים. ולפעמים אחד וחצי. אבל לא 1.6). לעומת זאת אם מדובר על ספורטאי שרץ מייל ב-X דקות, אז מדובר על מייל מדוייק (1.000 מייל, כשגם האפסים הם ספרות משמעותיות) וצריך או לתרגם במדוייק או להשאיר את זה כמייל. אבל, אם מדובר על five miles, אין שום סיבה בעולם לתרגם את זה לחמישה קילומטרים. יש ספרה משמעותית אחת, וצריך שהתרגום יהיה נכון בספרה אחת. לכן: 8 קילומטרים. ולכן גם ten feet צריך להפוך לשלושה מטרים ולא עשרה. מצטערת שיצא כזה ארוך.
 

Eldad S

New member
טרודי, ../images/Emo47.gif - הוספתי

למאמרי הפורום. כדי שהרקע יהיה ברור, הוספתי כהקדמה לתשובתה של טרודי גם את שאלתך, frumkin1.
 

טרודי

New member
../images/Emo9.gif ../images/Emo51.gif אבל...

אם זה כבר מאמר, אז צריך לתקן... 10 feet הם 3.048 מ', ולא 2.7 (איכשהו התבלבלו לי 10 פיט עם 3 יארד). אז במשפט " ברור שאין צורך לתרגם ל- 2.7 מטרים, אלא אם כן מדובר בתכנית מדעית שהדיוק בה חשוב (וכשברור מההקשר שמדובר בעשרה פיט בדיוק, לא עשרה פיט ועוד שלושה אינצ'ים)." צריך להפוך את 2.7 ל 3.05, ואת "עשרה פיט ועוד שלושה אינצ'ים" צריך להפוך ל "עשרה פיט פחות שני אינצ'ים". מצטערת...
 

טרודי

New member
יש בערך ויש לא בכיוון

מסכימה איתך שלתרגם מייל לקילומטר במקרה השני זה לא אסון, וזה נותן למשפט לזרום בצורה טבעית יותר. אבל לתרגם עשר רגליים לעשרה מטרים זה גם הרבה פחות מדוייק (זה לא פקטור של 1.6, אלא של 3.3) וגם לא נחוץ: עשרה מטרים ושלושה מטרים זורמים באותה מידה. ברור שאין צורך לתרגם ל- 3.05 מטרים, אלא אם כן מדובר בתכנית מדעית שהדיוק בה חשוב (וכשברור מההקשר שמדובר בעשרה פיט בדיוק, לא עשרה פיט פחות שני אינצ'ים). יש מושג במדעים שנקרא "ספרות משמעותיות" - significant digits. הוא מתאר דיוק. סיפור שמדגים את הנושא: איש אחד התקבל לעבודה במערת נטיפים בתור מדריך. לקחו אותו לסיור, והסבירו לו מה להגיד בכל נקודה. הגיעו לחלק של המערה, והסבירו לו, "הנטיפים והזקיפים כאן נוצרו לפני חמישה מיליון שנים." וכן הלאה. אחרי שבועיים התלווה המנהל אל המדריך החדש, כשהוביל סיור. הגיעו לאותו חלק במערה, והמדריך החדש אמר, "הנטיפים והזקיפים כאן נוצרו לפני חמישה מיליון שנים ושבועיים." אני מקווה שזה ברור. כשגיאולוג אומר "חמישה מיליוני שנים" זה לא בדיוק של ימים או שבועות, ואפילו לא בדיוק של עשרות אלפי שנים. יש פה ספרה אחד משמעותית - 5 - ולעיתים רחוקות עוד אחת. לאן אני חותרת? לדעתי, בתרגום, כמעט תמיד אפשר ללכת לפי הכלל של "לשמור על אותו מספר של ספרות משמעותיות". כלומר: אם במקור אומרים "I saw him a mile away", זו ספרה משמעותית אחת (כלומר, המספר האמיתי יכול להיות בכל מקום בין חצי מייל למייל וחצי), ולכן אפשר לתרגם לספרה משמעותית אחת (קילומטר, או שניים. ולפעמים אחד וחצי. אבל לא 1.6). לעומת זאת אם מדובר על ספורטאי שרץ מייל ב-X דקות, אז מדובר על מייל מדוייק (1.000 מייל, כשגם האפסים הם ספרות משמעותיות) וצריך או לתרגם במדוייק או להשאיר את זה כמייל. אבל, אם מדובר על five miles, אין שום סיבה בעולם לתרגם את זה לחמישה קילומטרים. יש ספרה משמעותית אחת, וצריך שהתרגום יהיה נכון בספרה אחת. לכן: 8 קילומטרים. ולכן גם ten feet צריך להפוך לשלושה מטרים ולא עשרה. מצטערת שיצא כזה ארוך.
 

ailag

New member
וזה נורא מצחיק

שהמון פעמים מתרגמים לכמות המדוייקת בטלוויזיה. "הוא נראה לי ענק, בגובה 3.048 מטר!"
 
למעלה