כבשה - 羊

mishel s

New member
כבשה - 羊

אני לא יודע מי כתב את האות הזאת, אבל איך שהוא הפך את שני הקוים הראשונים לקרניים זה רעיון כל כך טוב...
ממש רואים את הכבשה בציור של האות הזאת :)

 

Tenguy

New member
מה כתוב פה ?


אני הצלחתי לפענח ... זה לא כל כך קשה

 

jonbaum

New member
בחלק התחתון רשום 本うるし

בחלק העליון קודם כל רשום 和 או אולי בעצם わ (שזה אותו הדבר)
אח"כ אולי משהו כמו まじ אבל אם כן אני לא יודע מה זה.
 

herouth

New member
אני חשבתי שאחרי ה־わ (זה לא れ?) בא ぼ הפוך...

תראה, קצת מוזר בטקסט אנכי שיש פתאום טקסט משמאל לימין. ואם כן, אז לא ברור אם אמורים לקרוא את זה משמאל לימין או מימין לשמאל.
&nbsp
אולי זו איזו הנטאיגאנה?
&nbsp
ואם בסוף יש うるし אז למה יש עוד ״טיפה״ מעל ה־し? דברים כאלה הם בדרך כלל לא קישוטים סתם.
 

Tenguy

New member
נכון - urushi זה מסתבר סוג של לכה


חבר הביא לי את הקופסא הזאת... אז ישר ידעתי שמדובר במקלות אכילה, וזה באמת מה שהוא ואשתו קיבלו. אבל הסתקרנתי לגבי הכיתוב ... וכמו שיונתן אמר בהתחלה כתוב わ שזה המקבילה ל-和 וחשדתי שגם הקאנה בהמשך היא תחליף לסימנית הקאנג׳י , כך שלדעתי הקו-פיתול מתחת ל-わ אחרי זה חלק מן הכיתוב, וכמו שחירות אמרה זה לא ま אלא ほ - כך שקיבלתי, קצת חיפשתי ומצאתי : (和穿 < 和 ほじ(る

ほじる; ほじくる 《穿る》 (v5r,vt) (1) (uk) to dig up; to peck at; to pick (nose, teeth, etc.);
במובן של : Japanese diggers > Chopsticks עשויים מעץ ומצופים בלכה (漆) ... תקנו אותי אם אני טועה
ֿֿ

הינה התמונה המלאה :

 

herouth

New member
אבל גיא... איך זה יכול להיות?

ראשית, איך יכול להיות שזה ほ. הרי או שהוא הפוך (הקו הבודד מימין) וזה לא הגיוני, או שחסר קו ב־ほ ומצד ימין שלו מופיע じ, שזה לא הגיוני בכתב מאונך. בכתב מאונך בדרך כלל לא מערבבים כתב מאוזן, ובדרך כלל כשיש כתב מאוזן אז הוא מימין לשמאל...
&nbsp
דבר שני, למה עץ? 本 זה ״ספר״ או ״מקור״ ולא ״עץ״. וזה בבירור 本 ולא 木.
&nbsp
דבר שלישי, בתור שודוקא, אתה לא חושב שאמורה להיות משמעות כלשהי לקשקוש שמעל ה־し שבסוף?
 

Tenguy

New member
נכון... אז : לכה מקורית ?

כל כך התעסקתי בחלק העליון שלא ממש התעסקתי בחלק התחתון ....
החבר אמר שזה ניראה לו מקלות עץ מצופים לכה....
לא ראיתי את המקלות עצמם, אולי אבקש ממנו להביא לי גם את המקלות ?
 

herouth

New member
הניחוש שלי שזה דווקא אמור להיות שם של יצרן...

או אולי חצי שם של יצרן וחצי תיאור של המקלות. משהו כמו ״מקלות אמיתיים של יוסף״ (ה־本 הוא במשמעות ״אמיתי״).
&nbsp
אז אולי כדאי לחפש עוד רמזים על הקופסה? יכול להיות שיש שם שם מודפס של יצרן בקטן איפשהו? איזשהו כיתוב נוסף?
 

Tenguy

New member
יכול להיות .... על הקופסא יש מלא קאנג׳י שלא חיברתי

אצלם מחר את הכיסוי של הקופסא...
לגבי הקו הקטן מעל ה-し - הוא מופיע אם כך פעמיים! : גם בחלק העליון וגם בחלק התחתון... זה אולי סגנון שכזה...
 

herouth

New member
יש לי פיתרון!

אם, כמו שאמרת, ה־し עם הקו זה סגנון מסויים (וראיתי כזה בטבלאות הנטאיגאנה של し), הרי שכתוב שם:

わじま本うるし

אז מסתבר ש־輪島 (בהירגאנה わじま) היא מרכז מפורסם של מוצרי לכה/צביעה מסורתית. הנה למשל גוגל תמונות על 輪島塗.

בין השאר, צובעים שם מקלות אכילה.

וחלק מהיצרנים כותבים את המילה ״וואג׳ימה״ בהירגאנה ולא בקנג׳י, ואפילו.... עם ה־じ מימין ל־ま!
 

Tenguy

New member
תודה
למישל ולחרות - גם אני למדתי


וצורת הכתיבה של し היא צורת הביניים בין הקאנג׳י לצורה העכשווית .... והייתי צריך באמת לבדוק את זה קודם

בצילום שחרות צירפה - הכל ברור ואין תוספת קווים עתיקים...

 

mishel s

New member
או, טבלה מגניבה

יש גרסה קצת ותר גדולה, בקושי אפשר לראות מה הולך שם.
 
למעלה