כיפה אדומה - רויט מענטעלע

כיפה אדומה - רויט מענטעלע ../images/Emo9.gif

אתם בטח מכירים את סיפור ה"כיפה אדומה". בסיפור העממי הזה אין לילדה שם, פשוט לא טרכו להדביק לה שם. יש שקוראים לה "הילדה מסיפור כיפה אדומה". ביידיש יש לה שם: יענטעלע. בנוסח מחורז של הסיפור הזה ביידיש שהופיע בשנת 1921 בוורשה, תחת הכותרת "רויט מענטעלע" (כמה שזה יותר יפה מסתם "כיפה אדומה") מופיע השם שמתחרז איתו "יענטעלע". לא רק שם הילדה מיוהד (אני מסתפק אם אפשר להגיד מיודשת, מה דעתכם ?) אלא כל הסיפור מתרחש פתאום בפורים, והיענטעלע הזאת מביאה לסבתא שלה לא סתם מתנות אלא משלוח-מתנות, והיא נושאת בסלה "אַ המן-טאַש, שטראָדל, אַ פּורים-קוילעטש, פֿלאָדן". במקור הגרמני ("האחים גרים") מציל את הנערה צייד אלמוני, אבל בנוסח ביידיש לא יכל המחבר להכניס את הצייד האלמוני כי זה לא מתאים לרוח הסיפור היהודי, ולכן הוא החליף את הצייד הלא-יהודי הזה ב"יחיאל דער וואַסער-טרעגער". סיפור ילדים זה מהווה רק דוגמית קטנה מתוך שלל סיפורים ביידיש שמקורם לא-יהודי ועברו עיבוד יהודי. כבר לפני כ-500 שנה, עיבדו רומנים איטלקיים וגרמניים ליידיש והחליפו דמויות, שינו עובדות, מקומות "און מע האָט זיי פֿאַרייִדישט". על עיבודים אלה ועל מחבריהם נרחיב בהזדמנות אחרת.
 
אפשר עס איז מיין פארקלאפטע יידיש,

אָבער "מענטעלע" איז ניט א "מעילון"? היינט הער איך ניט אויף פרעגן קלאָץ-קשיות...
 
טאַקע אַזוי

דער "ע" בײַם סוף גיט צו דעם באַטײַט פֿון פֿאַרקלענערונג ("דימינוטיוו" - אין דער ייִדישער גראַמאַטיק) דעריבער: מאַנטל = מעיל מאַנטעלע = מעיל קטן
 
למעלה