כיצד אומרים Prime Directive בעברית?

n i v1

New member
מי קורא ספרים בכלל? ../images/Emo13.gif

שנים עברו מאז קראתי טרק!
 

piper cub

New member
גם אני בעד, זה נשמע יותר טוב

למרות שבספרית מעריב תרגם דוד חנוך ב"מחירו של הפניקס" את ה-prime directive ל"חוק הבסיסי". אני חושב ש"צו עליון" הוא תרגום ראוי יותר. פרטים על הספר: "מסע בין כוכבים - מחירו של הפניקס" - מאת סונדרה מרשק, מירנה קלברת תרגום: דוד חנוך הוצאה: ספריית מעריב שנה: 1995. למי שיש את הספר, הביטוי מופיע (בגרסה שלי) בעמוד 15 (לקראת סוף פרק 1).
 

subatoi

New member
לא נראה לי שצריך להסתמך בדברים כאלה

על שנים וחצי ספרים שתורגמו לעברית ולא ממש מהימנים. אם כבר, אז להסתמך על מה שאנחנו זוכרים מהטלוויזיה, אם אנחנו זוכרים מהטלוויזיה, אם היה שם משהו עקבי. ואם ניתן לקרוא לזה מהימן. הכל יחסי בתחום הזה.
 

dudwity

New member
אני הייתי הולך דווקא על "הצו המנחה"

נשמע יותר טוב
 

Bajoran Priest

New member
אבל זה לא תרגום מדויק...

המילה prime משמעותה היא לא "מנחה", או שמא אני טועה?
 

dudwity

New member
מממ בגלל שזה מתורגם..

לעברית.. אני חושב שזה נשמע יותר טוב כ צו המנחה. אבל כן הוא לא מנחה אלה מחייב. אי אפשר להתעלם ממנו או להפעיל שיקול דעת. הוא מיועד בדיוק למנוע מצבים של שיקול דעת ולתת פתרון אחד וגורף. אז נכון הוא לא מנחה אלא מחייב. בדומה לפסיקה מנחה או מחייבת בלה בלה בלה... פריים הכוונה למשהו בסיסי, עיקרי, מחייב,עליון. ( בעע הרגע לגמתי מהקפה והוא מלא גרגירים) אבל קשה לתרגם אותו בצורה יפה לעברית. אולי "הצו העליון" הוא הקרוב ביותר.
 
למעלה