כיצד הייתם מתרגמים purist?

כיצד הייתם מתרגמים purist?

בהקשר של ספרות, שוב. כלומר, מישהו שאינו חפץ בהתערבות זרה כלשהיא, בין אם בדרך של עריכה ובין אם בדרך של תרגום, בכתבים המקוריים.
 

nutmeg

New member
והמרצה שלי לבלשנות היה אומר:

נודניק. [בצחוק! בצחוק!]
 
אויבבוי... זה נראה נורא ../images/Emo4.gif

אני מניח שהניקוד הוא טֹהֲרָן? אבל בכתיבה ללא ניקוד, לכתוב "הטהרנים ודאי יזדעזעו..." או "הטוהרנים ודאי יזדעזעו..." פשוט לא מסתדר לי. בפרט לא הראשון - מה אכפת לקוראים שלי אם חתאמי וחמינאי יזדעזעו או לא?
איך באמת מנקדים את זה? אם ימלאני לבי להשתמש במילה הזו, אזדקק להערת-שוליים המבארת אותה.
 
האמת, הסתבכתי. הניסוח המלא המקורי

הוא: self-styled Tolkien purists אני כתבתי: טולקינאים המכנים עצמם "פיוריסטים" אבל זה לא בדיוק זה, זה... אוף.
 
../images/Emo51.gif אם יש טולקינאי אחד נוסף

(כלומר, אתה) המכיר את המילה הזו, אוכל להשתמש בה ולדעת שלפחות מישהו יבין...
 

תמהוני

New member
קודֶם כל, מה זה בכלל

tolkien purist? אני מנסה לחשוב מה זה ולא מצליח... ותודה רבה על הניקוד!!!
 

justmom

New member
לצערי תיאלץ להישאר עם הגירסה

האיראנית - הניקוד הוא פתח, חטף-פתח קמץ (מצטערת, לא יודעת לנקד במחשב).
 
טַהֲרָן? אוקיי ../images/Emo13.gif הסבר על ניקוד:

הסבר על ניקוד ניתן למצוא כאן. בקיצור קצר מאד, CAPS LOCK כהמקלדת במצב עברית, ואז השורה העליונה (של הספרות ומה שלידן) מנקדת.
 

Boojie

New member
למה אתה מזדעזע?

אני חושבת שזו דווקא מילה מוצלחת. ראיתי אותה בכמה וכמה מקומות והיא נראית לי בסדר גמור. מהמילים היותר הגיוניות שהאקדמיה המציאה...
 
למעלה