אה, אבל ג'ון הוגים "ג'ון".
ה-h בשם הזה היא נחה. ול"אדית"/"אידית" אין עד כדי כך מסורת. ראיתי את זה ככה, ראיתי את זה ככה, ואני חושבת שעדיף לכתוב אותו בצורה כמה שיותר קרובה לאיך שהוא נשמע, כדי שהקורא יוכל לזהות את השם גם כשהוא שומע אותו וגם כשהוא פוגש באנשים עם שם זהה. אין דבר יותר מרגיז מלגלות, אחרי הרבה שנים, ששם מסוים שאתה קורא ושם אחר שאתה שומע בסדרת טלוויזיה, נגיד, הם אותו שם. ואני מסכימה עם מה שנאמר פה, שאדית פיאף היתה צרפתייה, מה שמשנה את הגיית השם. אחרי הכל, Charles יהיה צ'רלס באנגלית, אבל שארל בצרפתית, ולאף אחד זה לא ייראה מוזר.