כיצד יש לתעתק את השם Edith?

כיצד יש לתעתק את השם Edith?

או, כיצד הייתם אתם מתעתקים אותו? אני בחרתי "אידית", כשם ש-Elaine היא "איליין" ולא "אליין". אבל ראיתי במקומות רבים "אדית". האם אחד מהשניים "נכון", או "נכון יותר"? האם יש כללים ברורים בנושא זה?
 

תמהוני

New member
אידית לדעתי

כי זה יותר קרוב לשם כפי שהוא מבוטא באנגלית. הבעייה לדעתי היא עם היו"ד השנייה שצריכה להיות יותר "רפה" ואין אהו"י מקביל לזה בעברית. לא יודע בקשר לכללים אבל איך אומרים, הכללים נועדו לשרת אותנו ולא אנחנו אותם.
 

justmom

New member
נכון שאידית משמר יותר את השם כפי

שמבטאים אותו באנגלית, אבל שם כמו איליין אין בארץ, בעוד שאדית יש ויש, וכשמתעתקים "אדית" זה נראה פחות משונה מ"אידית." אני הייתי הולכת דווקא על אדית. לא יודעת מה הכללים אבל הייתי בוחרת במוכר יותר.
 

justmom

New member
ונדמה לי גם שאת שמה של הסופרת

Edith Wharton תיעתקו "אדית".
 

justmom

New member
וגם...

אידית היא, עד כמה שאני זוכרת, יידיש - נשמע משונה, לא?
 

כריכרכה

New member
אין בכלל ספק בכך שאידית' הוא התעתיק

הנכון, אבל אם בשמות הנועמים לאוזן עבריה עסקינן, אז אני מציע את עדית (על משקל 'עלף' כתרגום ל-Elf של הד"ר עימנואל לוטם בתרגומו עטור השבחים ל-"שר הטבעחות") שהוא שם עברי במלוא מובן הנימה.
 

Ferenheit

New member
יש מסורת של תרגום השם

וצריך להיצמד אליה. אדית פיאף לדוגמה. לא אידית ולא עידית. לא מתרגמים אף פעם John כג'והן אלא ג'ון ומה שהולך לאיבוד הוא המבטא בלבד.
 

כריכרכה

New member
אדית פיאף הייתה צרפתייה, ואילו השם

הזה הוא באנגלית - זה ממש כמו לתעתק את יורש העצר הבריטי כ-"הנסיך שארל" - בתעתיק הנכון מצפרתית הוא אדית' ומאנגלית - אידית'.
 

Boojie

New member
אה, אבל ג'ון הוגים "ג'ון".

ה-h בשם הזה היא נחה. ול"אדית"/"אידית" אין עד כדי כך מסורת. ראיתי את זה ככה, ראיתי את זה ככה, ואני חושבת שעדיף לכתוב אותו בצורה כמה שיותר קרובה לאיך שהוא נשמע, כדי שהקורא יוכל לזהות את השם גם כשהוא שומע אותו וגם כשהוא פוגש באנשים עם שם זהה. אין דבר יותר מרגיז מלגלות, אחרי הרבה שנים, ששם מסוים שאתה קורא ושם אחר שאתה שומע בסדרת טלוויזיה, נגיד, הם אותו שם. ואני מסכימה עם מה שנאמר פה, שאדית פיאף היתה צרפתייה, מה שמשנה את הגיית השם. אחרי הכל, Charles יהיה צ'רלס באנגלית, אבל שארל בצרפתית, ולאף אחד זה לא ייראה מוזר.
 
לא, לא עידית... כשם ש"רם ויעל"

נראה מגוחך היום כתרגום ל"רומיאו ויוליה"... אני לא רוצה לעברת את השם, רק לתעתק אותו.
 

קוכולין

New member
אני לא אתייחס לנושא ה-"עלף"

אבל רק אומר שמדובר בבחירה תרגומית שיש לי הרבה ביקורת עליה. בכל מקרה, בנושא הנזכר, אין שום סיבה לתרגם כעדית. בעיקרון זה תיעתוק שם של בן אדם, ולא בספר ילדים. אייתלאדאר, האם מדובר באותו מאמר על טולקין שעסקנו בו בפעם הקודמת? אם מדובר ב-edith, אשתו של ג'.ר.ר. טולקין, אזי בכל המופעים של השם בעברית, ראיתי אותו מתועתק כאדית. מלבד זאת, אני מסכים עם נימוקיה של justmom בנושא.
 
אכן מדובר באותו מאמר.

ונכון, גם אני לא ראיתי את Edith מתועתק אי-פעם כ"אידית", כך שכאשר יפורסם המאמר הנ"ל בתרגומי זו תהיה הפעם הראשונה.
אני נשארתי עם "אידית", מנימוקים דומים לשל Boojie. אידית טולקין לא היתה צרפתייה. זאת ועוד: לו היה צריך לתעתק את השם עם ניקוד, האם, לשיטתך, יש לכתוב אֶדִית, אִדִית או אִידִית? לי ברור שהראשון שגוי לחלוטין, ואילו השני מכוער בעיני - וגם לו היה טוב בעיני, הרי שבכתיב מלא אין שום מניעה להופכו ל"אידית". ועל עלפים באמת בוא ולא נדון, יען כי לא בא לי ללכת מכות איתך כאן ועכשיו.
 

Boojie

New member
יאללה מכות, יאללה!

(אופס, סליחה, תגובה אוטומטית...
)
 

כריכרכה

New member
שיניתי דעתי, אידת' הוא התעתיק הנכון

האזנתי היטב להגיית השם באנגלית (ואידת' טולקין הייתה, ככל הנראה, אנגלייה) וההברה השנייה קרובה לצרי לפחות כשם שההברה הראשונה קרובה לחיריק - לכן התעתיק הנכון, כלומר התעתיק המשקף באופן הטוב ביותר את ההגייה הנכונה של השם הוא אִידֱת'.
 
כאן אתה כבר באמת נכנס למדרון חלקלק

משום שלפי שיטה זו, יש לכתוב וָּשִׁינְגְטְן, נוּ-יוֹק ולָנְדְן. ההברה השנייה בשם Edith היא i קצר, כמעט בלתי-נשמע - אבל עדיין זהו i ולא e. (אגב, צירה ולא צרי).
 
למעלה