כיצד לתרגם "ערביוּת" באנגלית?

Eldad S

New member
כיצד לתרגם "ערביוּת" באנגלית?

לדוגמה, במשפט: "...הם רוצים לגזול מאתנו את הערביות, את מורשת האבות שלנו, את..." האם יש מונח טוב יותר, מתאים יותר, מ-Arabness? זה האחרון לא נראה לי, אבל, faute de mieux...
 

יוסי99

New member
ניסיון צולע

הייתי הולך על משהו בשתי מלים - מה שקצת מצמצם אולי את הביטוי, אבל הרבה יותר נעים - ממילא המשמעות האובדת לא רבה. החל ממשהו כמו Arab Self - על דרך הגרמנית, וכלה בביטויים יותר סבירים ופשוטים (לא מצליח כרגע לחשוב על אחד, אבל בטוח יש הרבה - הרי "ערביות" פירושו מנטליות/נשמה/מסורת/מורשת ערבית) הייתי אפילו הולך על כפילות לצורך הדגשה, כפי שמשתמע מן המשפט our Arab legacy, the legacy of our fathers
 

Eldad S

New member
בסופו של דבר החלטנו על

our Arab identity. שוב, תודה על עזרתכם!
 
אולי

our Arab quintessence and legacy על ה QUINTESSENCE כדאי להתייעץ עם דוברי אנגלית כשפת אם. אני גם לא בטוח אם זה צריך להיות ARAB או ARABIC. ה LEGACY שהוצע נשמע לי טוב מאוד.
 

Eldad S

New member
בהתחלה חשבתי על

our Arab heritage, אבל אז מגיעה "מורשת אבותנו"; בעצם, אולי כאן אני יכול לגוון ולכתוב "and the legacy of our fathers". תודה לכם, יוסי וסוס כסוף, אבדוק את תשובותיכם ואבחן מה מתאים.
 
למעלה