כמה חכמים?

ויקי16

New member
אותנו לימדו ש 72

אבל אל תסמוך על המורה שלי... נראה לי שאתה יודע יותר טוב ממנה...
 

ויקי16

New member
המורה שלנו לימדה ש

לתרגום קוראים התירגום השבעים בגלל שישבו 72 זקנים ותירגמו את התורה ליוונית ב 72 ימים.
 

Idan91

New member
72..

אתמול בדיוק למדתי את המושג הזה. בכל מקרה, היו 72 והשם "תרגום השבעים" הוא מפני שתלמי הושיב כל אחד מהם בנפרד, אבל יצא תרגום זהה.
 
מושג- "תרגום השבעים".

תרגום השבעים הוא התרגום הראשון של התנ"ך ליוונית. התרגום נעשה בימיו של המלך תלמי השני, במאה השנייה לפנה"ס באלכסנדריה. האגדה מספרת כי תלמי כינס שבעים זקנים יהודים (ומכאן השם – תרגום השבעים) וביקש מהם, כל אחד בנפרד, לתרגם את התורה ליוונית. ככל הנראה, רוח הקודש שרתה על הזקנים, וכולם הציגו בפני תלמי נוסח זהה. סברה אחת טוענת כי נוצר התרגום למען הקהילה היהודית באלכסנדריה, הפוליס ההלניסטית החשובה, שלא רצו להגיע למצב בו ישכחו כתבי הקודש. סברה נוספת טוענת כי התרגום נוצר משום שהמלך תלמי רצה להכיל אותו בספרייתו, שהייתה הגדולה בעולם נכון לזמנו.
 

vannessa

New member
"תרגום השבעים..."

במאה השנייה לפנה"ס המלך תלמי פילדלפוס שאף לכלול את ספר הת"נך בספרייתו העצומה , לשם כך פנה לכהן הגדול בירושלים ןההוא שלח לו 72 זקנים חכמים שיתרגמו את התנ"ך מארמית ליוונית... תלמי הושיהב כל אחד מהם לבד ולמרבה הפלא נוצרה גרסה זהה אחת ומכאן השם תרגום השבעים... ההשפעה על היהודים הייתה שזה קרב אותם לתורה כי השפה המדוברת ביישוב הישן היתה יוונית
 
תרגום השבעים

מה הוא תרגום השבעים- תרגום התורה ליוונית במאה ה- 2 לפנה"ס. מדוע נוצר?- הגידול של הקהילה היהודית באלכסנדריה, העיר ההלניסטית החשובה ביותר, עורר את הצורך לתרגם את התורה ליוונית כדי שלא ישכחו אותה. הסבר נוסף הוא, שהמלך תלמי פילדלפוס מלך מצרים רצה לכלול את ספר התורה בספרייתו הגדולה שהייתה בזמנו הגדולה בעולם. לשם כך פנה המלך לעזרת הכוהן הגדול בירושלים וזה שלח לו 72 זקנים לצורך תרגום התורה ליוונית. תלמי הושיב אותם בנפרד, רוח אלהים הינחתה אותם והתרגום יצא כגירסה אחת, ומכאן השם "תרגום השבעים".
 
תרגום ה - 70

למעשה "תרגום ה - 70" הוא אוסף של תרגומים החל מן המאה ה 3 לפני הספירה עד למאה המאה הראשונה. הוא היה בשימוש על ידי הקהילה היהודית באלכסנדריה והוא מתבסס על כתבי יד שונים מאשר נוסח המסורה המצוי בידינו ולכן חשיבותו. יש בו אי אלו אי התאמות בין נוסח המסורה לבין תרגום ה- 70. (ראה ספרו של עמנואל טוב - ואני מצטט) "תרגום השבעים ידוע בשפות שונות בתור ´התרגום של שבעים (ושניים) הזקנים´. שמו המקובל של התרגום משקף את המסורת ששבעים (ושניים) זקנים תירגמו את התורה ליוונית (ראב בעיקר איגרת אריסטיאס) במאות הראשונות לספירה הורחבה מסורת זו לכל ספרי המקרא המתורגמים, ולבסוף ציין השם את כל כתבי הקודש היוונים, לרבות חיבורים שנכתבו במקורת יוונית. השם ´תרגום השבעים´ (בלועזית SEPTUAGINTA) מציין היום הן את התרגום המקורי של המקרא ליונית והן את אוסף כתבי הקודש ביוונית בצורתו הנוכחית. שימוש אחרון זה אינו מדויק, הואיש והשם תרגום השבעים אינו הולם קובץ המכיל, מלבד התרגום המקורי, גם עיבודים מאוחרים של תרגום זה וכן גם חיבוירם שנתחברו ביוונית. אני יכול להמשיך.. אך אני אפסיק כאן, מאיר
 
למעלה