כמה מושגי כושר באנגלית לעברית.עזרה?

span26king

New member
כמה מושגי כושר באנגלית לעברית.עזרה?

אני מתרגם כרגע חומר לעברית ונתקלתי במילים הבאות: CYCLE(מחזור אבל איך תתרגם TO CYCLE? זה בטח לא למחזר... חשבתי על לגלגל אבל זה נשמע דפוק) PERIODIZATION בעברית?(פריודיזציה?) מה עם SETS..? "סטים" לא נשמע עברית
 

ססילי

New member
נסיון

Periodization זה לא פשוט חלוקה לתקופות? To Cycle זה לא פשוט לעשות משהו במחזוריות? sets קבוצות אולי? או סדרות?
 

מנקלה

New member
1. מחזור של תרגילים? 2. תיקוף

כלומר, חלוקה לתקופות 3. סדרות
 

justmom

New member
to cycle

זה לרכוב - על אופניים, תלת-אופן, אופני כושר וכו'
 

chinabird

New member
על הפריודיזציה

למיטב זכרוני, "פריודיזציה" היא פשוט ביצוע מחזורי (ועל כן "תרגיל מחזורי", "אימון מחזורי" וכיו"ב). בעגת חדרי הכושר הציונית נהוג השימוש במלה "סטים" (ולדוגמא: "תן לי שלושה סטים של עשרים", "באימון השני, בצע ארבעה סטים של עשרים חזרות עם משקולות יד", וכדומה).
 

span26king

New member
לא. ממש לא. פריודזציה מוגדרת

כשינוי מתוכנן של מאפייני האימון בתקופות שונות. (נפח, דחיסות, עצימות)
 

Eldad S

New member
מעניין לעניין, באותו עניין:

כיצד נקראים בעברית uneven bars? הכוונה היא כנראה ל"מתח", אבל כאשר יש שני "מתחים" כאלה, אחד יותר גבוה מהשני, וצריך לקפוץ מאחד לשני - לא מוכר לי שמו של המכשיר הכפול הזה בעברית.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif תודה רבה!

בדיוק זה!
 
למעלה