כמה קושיות תרגום
שלום לכולם, לאחר שבועיים אינטנסיביים של תרגום, הצטברו לי כמה שאלות והייתי רוצה להתייעץ אתכם פעם נוספת. 1. איך לתרגם את מידת הגובה five feet eight ודומותיה? חמש רגליים שמונה או בצורה אחרת? בכלל, האם לתרגם feet כרגליים, מיילים כמיילים או יארדים כיארדים, כאשר מדובר במידות אורך? או האם כדאי לתרגם למטרים ולקילומטרים? 2. באקדמיית ווסט פוינט היה חניך נמוך קומה, מקריח ועם אף סולד ממוצא איטלקי, שכונה על ידי חבריו "בשם המרגיז Cyrano". לא מצאתי Cyrano באף מילון אנגלי, ספרדי או איטלקי. מישהו יודע אולי מה משמעות השם? 3. מפקד של יחידת הסיירים, מעין יחידת עילית, אומר לחייליו: "If you´re going to be rangers, you either fish or cut bait". בנתיים תרגמתי את זה מילולית, אבל אני בטוח שלביטוי יש משמעות כלשהי. מישהו מכיר? 4. האם straw Buri hats הם כובעי קש מלוכסנים? 5. מישהו מכיר את הביטוי gugus, כינוי גנאי בו זיכו החיילים האמריקניים את תושבי הפיליפינים עת דיכאו מרד מקומי בתחילת המאה? אודה לכם אם תענו לפחות על חלק מהשאלות. בתודה מראש, קוכולין
שלום לכולם, לאחר שבועיים אינטנסיביים של תרגום, הצטברו לי כמה שאלות והייתי רוצה להתייעץ אתכם פעם נוספת. 1. איך לתרגם את מידת הגובה five feet eight ודומותיה? חמש רגליים שמונה או בצורה אחרת? בכלל, האם לתרגם feet כרגליים, מיילים כמיילים או יארדים כיארדים, כאשר מדובר במידות אורך? או האם כדאי לתרגם למטרים ולקילומטרים? 2. באקדמיית ווסט פוינט היה חניך נמוך קומה, מקריח ועם אף סולד ממוצא איטלקי, שכונה על ידי חבריו "בשם המרגיז Cyrano". לא מצאתי Cyrano באף מילון אנגלי, ספרדי או איטלקי. מישהו יודע אולי מה משמעות השם? 3. מפקד של יחידת הסיירים, מעין יחידת עילית, אומר לחייליו: "If you´re going to be rangers, you either fish or cut bait". בנתיים תרגמתי את זה מילולית, אבל אני בטוח שלביטוי יש משמעות כלשהי. מישהו מכיר? 4. האם straw Buri hats הם כובעי קש מלוכסנים? 5. מישהו מכיר את הביטוי gugus, כינוי גנאי בו זיכו החיילים האמריקניים את תושבי הפיליפינים עת דיכאו מרד מקומי בתחילת המאה? אודה לכם אם תענו לפחות על חלק מהשאלות. בתודה מראש, קוכולין