כמה קושיות תרגום

קוכולין

New member
כמה קושיות תרגום

שלום לכולם, לאחר שבועיים אינטנסיביים של תרגום, הצטברו לי כמה שאלות והייתי רוצה להתייעץ אתכם פעם נוספת. 1. איך לתרגם את מידת הגובה five feet eight ודומותיה? חמש רגליים שמונה או בצורה אחרת? בכלל, האם לתרגם feet כרגליים, מיילים כמיילים או יארדים כיארדים, כאשר מדובר במידות אורך? או האם כדאי לתרגם למטרים ולקילומטרים? 2. באקדמיית ווסט פוינט היה חניך נמוך קומה, מקריח ועם אף סולד ממוצא איטלקי, שכונה על ידי חבריו "בשם המרגיז Cyrano". לא מצאתי Cyrano באף מילון אנגלי, ספרדי או איטלקי. מישהו יודע אולי מה משמעות השם? 3. מפקד של יחידת הסיירים, מעין יחידת עילית, אומר לחייליו: "If you´re going to be rangers, you either fish or cut bait". בנתיים תרגמתי את זה מילולית, אבל אני בטוח שלביטוי יש משמעות כלשהי. מישהו מכיר? 4. האם straw Buri hats הם כובעי קש מלוכסנים? 5. מישהו מכיר את הביטוי gugus, כינוי גנאי בו זיכו החיילים האמריקניים את תושבי הפיליפינים עת דיכאו מרד מקומי בתחילת המאה? אודה לכם אם תענו לפחות על חלק מהשאלות. בתודה מראש, קוכולין
 

friend9

New member
1, 2

1. לעניות דעתי, בתרגום ספר מודרני אפשר לתת לקורא את המידות שהוא רגיל אליהן. במקרה זה: 1.73 מ´, או מטר שבעים ושלושה. אילו תרגמת ספר מלפני מאה או מאתיים שנה ורצית לשמר את האווירה הישנה, היה ראוי להשאיר את המידות הישנות. 2. Cyrano de Bergerac, סופר צרפתי שהיה גם דמות בספרים ובסרטים. ידוע באף הגדול שלו.
 

Boojie

New member
לגבי הגובה,

בדרך כלל מעדיפים לתרגם למידות ישראליות. היה מקרה אחד שבו השארתי את זה, אבל זה היה בספר שבו השתמשו בהבדלים במכוון כדי להדגיש הבדל בין אנשים שבאו משתי תרבויות שונות. 2. לגבי סיראנו, ענו לך. יש סרט יפהפה על סיראנו דה ברז´רק, עם ז´ראר דפארדייה. מומלץ. 3. את הביטוי הזה שמעתי בעבר לגבי נשים וגברים, ונדמה לי שהוא מתייחס לעבודה הפעילה בשטח לעומת עבודת ההכנה. לא יודעת איך הוא משתלב בקונטקסט שלך. זה מה יש, מצטערת שלא עזרתי מעבר לזה.
 

קוכולין

New member
תודה גם לך

נראה לי שאני אשאיר מיילים ויארדים, אבל אתרגם את הרגליים כגובה, שזה דבר לא מובן לחלוטין בארץ.
 

קוכולין

New member
דווקא עוזר המון!

כל הכבוד לבוג´י. הפעם מצאתי בדיוק את משמעות הביטוי שמתאימה להקשר בטקסט, ונראה לי שאני אתרגם אותו למשהו כמו- "אם ברצונך להיות סייר, תפסיק לקשקש ותתחיל לעבוד".
 

ramihann

New member
נראה לי מפוספס במקצת

כמתרגם, כחובב דייג וכמי שבקיא בהווייה הצבאית, נראה לי: א. שלא צריך לתרגם "ריינג´רס" ל-"סיירים" אלא להשאיר "ריינג´רס" (זו יחידת עילית של הצבא האמריקני הידועה בשמה ולאו דווקא בפונקציה שהיא ממלאת, הכוללת אמנם סיור אך אינה מוגבלת דווקא לפעילות זו). אם המחבר היה מתכוון ליחידת סיור במסגרת עוצבת האם, הוא היה משתמש בקיצור המקובל Recon (קיצור של Reconnaissance) או במונח Scouts (זה היה שמם של הסיירים במקור). ב. שמשמעות הביטוי היא: "או שאתה בלב העשייה - או שאתה מעודד מן הצד" (מילולית: "או שאתה דג [= פועל] או שאתה חותך [מכין] פתיונות"). אמנם התרגום שהצעת לא רחוק, לדעתי, מכוונת המשורר, אך הייתי הולך יותר לכיוון של: "אם אתם רוצים להיות ב-´ריינג´רס´, זה הזמן המתאים להוכיח מי מתאים ומי לא" (או משהו דומה). אני חייב, כמובן, לקרוא את הסיפור כדי להבין את ההקשר באופן יותר מדוייק. ברכות.
 

ramihann

New member
אמור לי, קוכולין

האם אנו עוסקים באותו הספר כל הזמן? נשמע לי משהו על הלחימה בזירת האוקיינוס השקט במלחה"ע השנייה עם "פלשבקים" לתקופות מוקדמות יותר (לגבי ההיסטוריה הצבאית). אולי תגלה לי באיזה ספר מדובר? ברכות.
 

קוכולין

New member
אין שום בעיה

מדובר בספר מקסים בשם Ghost soldiers מאת הסופר האמריקני המפטון סידס, שאני מתרגם כעת בשביל הוצאת ספרים גדולה. הספר הוא מז´אנר של היסטוריה סיפורית (בצורה עלילתית עד כמה שאפשר, אבל ללא עובדות או תיאורים בדויים), ועוסק בפריצה של צבא ארה"ב למחנה השבויים קבנטואן במהלך מלחמת העולם השנייה. מדובר בפעולת קומנדו להצלת השבויים, בטרם יטבחו היפנים את כולם בשנת 1945. הסיפור מוצג בזמנים שונים, תוך התמקדות במספר רב של דמויות, משלוש פרספקטיבות: המחלצים (ובעיקר המפקד מיוסי ואחד מקציניו, פרינס), השבויים (עוד מאז שהיו לוחמים בחזית) וגם, במקצת, מפקד הארמיה היפני, גנרל מסאהרו הומה, שמוצג בספר כדמות חיובית עד מאד. אז זהו, אני כרגע בערך בשליש הספר, ונראה לי שאפנה אליכם עוד הרבה בשאלות ובעיות. בסך הכל, ההוצאה נתנה לי כבוד גדול כי זה הספר הראשון שאני מתרגם. בתודה, קוכולין
 
למעלה