כמה שאלות לא קשות מידי -

ליבי29

New member
כמה שאלות לא קשות מידי -

היי , זו לי הפעם הראשונה שאני מתרגמת מעברית לאנגלית, ואני זקוקה לעזרתכם - מדובר בהצעת מחקר שעוסקת בנשים חולות בסרטן שד - * רקע תורשתי * בסיס תורשתי (hereditary או inherited?) * גורם תמותה * בדיקות מעקב (במרפאה) ויש את המשפט: "בקרב הנשאיות למוטציות יש סיכון של 60%-80% ללקות בסרטן שד במהלך החיים וסיכון של 15%-30% ללקות בסרטן השחלה". איך הייתם מתרגמים אותו? ועוד שתי שאלות אחרונות - איך מתרגמים 1) "סקירת ספרות" (literature review?)? 2) "הצעת מחקר" (research proposal)? המון המון תודה ליבי
 

ליבי29

New member
עוד משפט שאני מתקשה בו -

"על פי לזרוס, סטרס פסיכולוגי הינו מערכת יחסי גומלין ייחודית בין הפרט והסביבה אשר נאמדת ע"י הפרט כמאיימת על רווחתו עקב מיעוט משאביו. בנוסף מתבסס לזרוס על הקביעה כי כל אדם הינו אינדיבידואל ולכן התגובה וההתמודדות עם סטרס מסוים תשתנה מאדם לאדם". הביטויים/מילים הבעייתיים: 1) "מערכת יחסי גומלין" - interaction complex?! 2) מתבסס 3) קביעה אשמח מאוד אם תעזרו לי - תודה!
 

nutmeg

New member
OK - here we go:

זה פשוט לא יאומן! לזרוס כתב על מתח כבר באנגלית, ואת מתרגמת מעברית לאנגלית שוב! הנה כמה מלים מהמקור, או ממה שנאמר על המקור - בשפת המקור. תמצאי פה את רוב המונחים להם את זקוקה. Lazarus proposed that a mental process determines whether stress occurs. The level of stress we experience depends mainly on the adequacy of our resources for coping and how much they will be drained by the stressful situation. Lazarus and Folkman (1984) believe the little daily hassles rather than the major life events bother us the most, causing mental and physical problems. The research at the University of California at Berkeley investigated the hassles of college students, middle-aged whites, and health professionals. Each group had some similar hassles: losing things, concern about physical appearance, and too many things to do. But each group had different concerns too: middle-aged persons worried about chronic money matters, professionals fretted about continuing pressures at work, and students were stressed by wasting time, not doing as well as they would like, and loneliness. Note, these are not major life changes, but chronic conditions. Stress may come from constant, steady tension in a relationship, continuing lack of friends, no interest or excitement day after day, or inability to find meaning in life, as well as from the big, awful eruptions in life discussed above. Also, the little unexpected occurrences and disruptions, like a flat tire, an uninvited visitor, a headache, a long form to be filled out, etc. cause stress too. Lazarus´s little hassles were found to be more related to physical health than Holmes and Rahe´s major life events. So, both big and little events create stress; you need to be aware of both. And, in fact, as Lazarus points out, health can better be viewed as a result of effective or ineffective coping rather than as simply a result of stress in the environment. You may not be able to avoid stress, but you can learn to cope http://mentalhelp.net/psyhelp/chap5/chap5c.htm ועוד הגדרה (מפי האתון) עם הרפרנס... Stress arises when individuals perceive that they cannot adequately cope with the demands being made on them or with threats to their well-being. R.S. Lazarus (1966). Psychological stress and the coping process. New York: McGraw-Hill. http://www.managingstress.com/definition.htm לפעמים שלוקחים עבודות תרגום צריך "לחנך" קצת את הכותב
בהצלחה
 

ליבי29

New member
גם אני הגעתי אל המאמרים האלה - אבל

השאלות שלי הן מאוד נקודתיות - איך לתרגם לאנגלית "מערכת יחסי גומלין", למשל, או "לזרוס התבסס על הקביעה"... אין פה עניין של להכיר את ההקשר הרחב יותר, אלא פשוט עניין של ניסוח ואוצר מילים באנגלית.
 

nutmeg

New member
קביעה

Lazarus based his assumptions... קביעה זה ´חזק´ מידי. באנגלית (במיוחד במאמרים) נזהרים ממלים נטולות הסתייגות. הרי לא מדובר במדע מדוייק. אם מישהו כתב שלזרות התבסס על ´קביעה´ צריך להתגמש :) זו תמיד הבעייה בין עברית לאנגלית - שהאנגלית יותר מעגלת פינות.
 

nutmeg

New member
מחקרים

לדעתי חשוב שתתבססי על מחקרים שנכתבו כבר מאותו תחום. כל הטרמינולוגיה כבר שם רק בסיס הנתונים שונה. חבל להמציא את הגלגל ולשבור שיניים. חשוב להיות ערים לכך שיש לתחומי מחקר מסויימים ´מניירות´ - כמו למשל חלקם ישתמשו במילים מתחום ה- heredity ואחרים במלים מתחום ה- genetics כשמדובר על תורשה, ואת צריכה לדעת במה לבחור - ואם לא אז לשאול את מי שנתן לך לתרגם. הביטי אפילו online בז´רגון המקצועי במקומות כמו Medscape: http://www.medscape.com/homeindex בהצלחה
 

ליבי29

New member
כן, עשיתי זאת - חרשתי את גוגל עם

מונחים מאמר. ומצאתי מונחים מסויימים. אבל לגבי מה שרשמתי - לא מצאתי אזכור ספציפי. וחלק מהשאלות שלי הן פשוט עניין של אוצר מילים באנגלית - כמו למשל "התבסס" וקביעה". בכל מקרה, אני אבדוק גם את האתר שנתת לי. (תודה). אשמח לשמוע הצעות נוספות.
 

ליבי29

New member
איך הייתם מתרגמים לאנגלית את המשפט

"בשנים האחרונות התקדם המחקר הגנטי בצעדי ענק". (האם יש ביטי מקביל באנגלית ל"צעדי ענק" או שפשוט לומר significant אן משהו דומה?
 

Jenkins

New member
הממ.

אפשר להגיד Giant steps.
In recent years the genetic research took a giant leap forward. In recent years the genetic research took giant steps forward. Recently, genetic research has advanced significantly.​
אני מעדיפה את השימוש במילה "Recently" על פני "In recent years", אבל אם חשוב לך לציין ש"Recently" מתייחס לכמות בשנים...
 

Jenkins

New member
תיקון טעות

חשבתי שהורדתי זאת, אבל לא צריך להיות "the" לפני genetic research בשני המשפטים הראשונים.
 

ארו

New member
אפשר leaps - קפיצות, דילוגי ענק

או have made much progres לא חסרות אפשרויות , וכולן נכונות.
 

nutmeg

New member
ועוד נקודה

באנגלית (במיוחד במאמרים) רצוי לשים את הנושא תחילה ולהפוך את המשפט: "בשנים האחרונות התקדם המחקר הגנטי בצעדי ענק" ל: genetic research has adcanced significanly in recent years עם כל האופציות שניתנו לך כבר על החלופות ל"שנים אחרונות" ול"התקדם"
 

ליבי29

New member
איך אתרגם לאנגלית את המילה "ללקות"

כמו למשל במשפט: "בקרב הנשאיות למוטציות יש סיכון של 60%-80% ללקות בסרטן שד במהלך החיים וסיכון של 15%-30% ללקות בסרטן השחלה". יש רעיונות? תרגמתי develop - לפתח, אבל אולי יש מילה מדוייקת יותר. תודה!!!
 

ליבי29

New member
../images/Emo176.gif רציתי להודות לכל מי שעזר לי

זה עתה סיימתי את התרגום הראשון שלי מעברית-לאנגלית!
 
למעלה