כמה שאלות מהמנגה よつばと
שלום!
יש לי כמה שאלות מהכרך השני והשלישי של המנגה, כל מיני דברים שלא ממש ברורים לי, בעיקר דברים קטנים, למשל:
כשמישהי שואלת "הקלטת לי את תכנית הטלוויזיה שלי?" היא שואלת: TVとっといてくれた?
אחת מבין המשמעויות הרבות של とく (שנראית כמו היחידה שיכולה להתאים) היא להתכונן, to do something in readiness for, אבל גם היא קצת מאולצת. איך הייתם מבינים את המשפט הזה?
בהמשך, בשיחת חולין שבין אמא והבנות שלה, היא אומרת פתאום: そうそう お盆はおばあちゃんちいくからね מה שאפשר להבין בתור בזמן פסטיבל האובון, נלך לבית של סבתא. השאלה היא לגבי צורת הכתיבה お盆は,
למה לבחור דווקא בは בניגוד ללמשל お盆の時 או お盆に , כשהפסטיבל הוא לא הנושא במשפט?
באותה שיחה, אחת הבנות מגיבה 田舎が沖縄だたっらよかったのになー מה שאפשר להבין בתור "אם מדובר בכפרים, אז במקרה של אוקינוואה, זה מקובל עלי \ אני מרוצה", השאלה היא לגבי הのに שבסיום. איך מתחבר למשפט הזה "למרות"? אולי מן הערה שאומרת "למרות שזה כפר"?
בסיטואציה אחרת, יוטסובה אומרת לאבא שלה שהיא ביקשה מהשכנה לקנות לה מתנה, מזכרת, יותר נכון דרשה, והוא מגיב: 。。。あんましズーズーしいことすんなよ?
השאלה היא לגבי הסיומת すんな, מה היא מביעה?
שלום!
יש לי כמה שאלות מהכרך השני והשלישי של המנגה, כל מיני דברים שלא ממש ברורים לי, בעיקר דברים קטנים, למשל:
כשמישהי שואלת "הקלטת לי את תכנית הטלוויזיה שלי?" היא שואלת: TVとっといてくれた?
אחת מבין המשמעויות הרבות של とく (שנראית כמו היחידה שיכולה להתאים) היא להתכונן, to do something in readiness for, אבל גם היא קצת מאולצת. איך הייתם מבינים את המשפט הזה?
בהמשך, בשיחת חולין שבין אמא והבנות שלה, היא אומרת פתאום: そうそう お盆はおばあちゃんちいくからね מה שאפשר להבין בתור בזמן פסטיבל האובון, נלך לבית של סבתא. השאלה היא לגבי צורת הכתיבה お盆は,
למה לבחור דווקא בは בניגוד ללמשל お盆の時 או お盆に , כשהפסטיבל הוא לא הנושא במשפט?
באותה שיחה, אחת הבנות מגיבה 田舎が沖縄だたっらよかったのになー מה שאפשר להבין בתור "אם מדובר בכפרים, אז במקרה של אוקינוואה, זה מקובל עלי \ אני מרוצה", השאלה היא לגבי הのに שבסיום. איך מתחבר למשפט הזה "למרות"? אולי מן הערה שאומרת "למרות שזה כפר"?
בסיטואציה אחרת, יוטסובה אומרת לאבא שלה שהיא ביקשה מהשכנה לקנות לה מתנה, מזכרת, יותר נכון דרשה, והוא מגיב: 。。。あんましズーズーしいことすんなよ?
השאלה היא לגבי הסיומת すんな, מה היא מביעה?