כמה שאלות תרגום במחשבים ובחינוך

קוכולין

New member
כמה שאלות תרגום במחשבים ובחינוך

שלום לכל חברי הפורום, אני מתרגם מאמר הקשור ללימוד מקוון (e-learning), ויש בו כמה מונחים שהייתי רוצה להבהיר כאן. אודה מאד אם תעזרו לי: 1. מכירים את המונח delivery שחוזר פעמים רבות במאמר? הוא מופיע בהקשרים כמו- online course delivery. בנתיים תרגמתי את זה מילולית- העברת קורסים מקוונת- או העברת קורסים מקוונים. האם אני צודק או שיש מונח מקצועי בתחום זה? 2. platform במחשבים. הייתם מתרגמים פלטפורמה? בכל מקרה זה לא ממשק, הלא כן? 3. emerging technologies? מה זה החיה הזאת? 4. דו"ח של מחקר עצמאי מדרג חברות לפי כישרון עסקי (Business skills), מיומנות בטכנולוגית מידע ו-desktop applications. איזה תרגום הייתם מציעים למונח האחרון? כי לא נראה לי שמדובר ביישומים של desktop ב-windows. מדובר בחברות העוסקות בפיתוח פתרונות ללימוד מקוון. 5. באתר ספרייה מקוונת מוצעים קישורים ל-currency converters, לצד ספרי עיון אלקטרוניים, מילונים, שנתונים ואנציקלופדיות. האם הכוונה לשערי מטבע?
 

feldrave

New member
כמה הצעות

1. העברת קורסים מקוונים - נדמה לי שאתה צודק. 2. אכן, פלטפורמות. 3. מדובר בטכנולוגיות חדשות, טכנולוגיות בהתהוותן. אינני יודע בדיוק כיצד לתרגם. אולי טכנולוגיות מתפתחות? 5. כן, מדובר בתוכנות שממירות שערי מטבע. אינני יכול לחשוב על תרגום הולם מלבד "תוכנות להמרת שערי מט"ח," שנשמע מסורבל מעט.
 
אז ככה:

1)אין לי מושג מה זה :) 2)פלטפורמה מתורגם בשפה יומיומית כ...פלטפורמה. אבל כיוון שזו מילה לועזית, אני די בטוח שיש מילה עברית בעלת אותה משמעות. 3)טכנולוגיות מתפתחות. 4)דבר ראשון, אני חושב שיהיה זה אות יותר לתרגם SKILL כמיומנות ולא כשרון, כי SKILL זה משהו שאתה למדת לעשות וכעת אתה מיומן בזה ולא משהו שיש לך היכולת הטבעית, אך לא מפותחת, לעשותו. במילים אחרות- מיומנות עסקית. בקשר לאחרון, רצוי שתביא משפט שלם שכן קשה מאוד להבין למה הכוונה. 5)אני לא כל כך בטוח, אבל אני חושב שמדובר בתרגום מונחים אשר נפוצים בשימוש. שוב, צריך משפט שיתן הקשר.
 

קוכולין

New member
אפשר עוד שאלה קטנה?

במאמר מופיעה הפסקה הבאה (בהתייחס למערכות ניהול הלמידה LMS והמאבק על תקניהן): Contect providers aren`t convinced that today`s LMS will be the main e-learning delivery vehicle. Insead, e-learning could shift to newer systems that track training, and that will be the province of the human resources department. המשפט מובן לי לחלוטין, חוץ מדבר אחד. מה פירוש היכולת של track training הצפוייה לתוכנות החדשות? חשוב לזכור שמדובר בתוכנות ללמידה מקוונת. ואיך מתקשרת האמירה שזאת תהיה "הממלכה" של מחלקת משאבי האנוש?
 
דבר או שניים

TRACK TRAINING זה מעקב אחר האימונים, או בנושא זה- אחרי הלמידה. כנראה הכוונה לזה שהמערכת הניהול תדע מה עשית ומה לא עשית ותדע איך לנהל את מערכת הלימודים שלך. או שממש לא הבנתי למה הכוונה מערכת הניהול הזאת. ובמקרה זה אני חושב ש-PROVINCE הכוונה לזה שה-THAT(לא ממש הבנתי למה הוא מתייחס) יהיה באחריותה של מחלקת משאבי אנוש.
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה אחרונה

ממש לפני סיום תרגום המאמר. בהקשר של ספקים בתחום המחשבים, מה ההבדל בין vendor ל-provider? בסוף המאמר עושה הכותב הבחנה בין שניהם (יש 120 providers ועוד 220 vendors. במילון שניהם מוגדרים כספק- מה ההבדל ביניהם, ומה לתרגם כספק? איך לתרגם את השני? בתודה, קוכולין (שנעשה אלרגי למחשבים)
 
תכתוב 340 ספקים...

סתם, סתם... למען האמת אין לי מושג מה ההבדל, אבל אם זה אומר לך משהו- ע"פ בבילון PROVIDER הוא ספק בלבד ו-VENDOR, בתחום המחשבים, הוא ספק או מוכר ציוד.
 
למעלה