כמעט

כמעט

איך אומרים או כותבים כמעט ביידיש אני מכיר , פטצ´י, אבל זה כנראה ברוסית בעיתון האידי ברשת הם כותבים את המילה כמעט וכמו בעברית כלומר לא כימאט http://yiddish.forward.com/ מה נכון?
 
"כּמעט"

כך לפי כללי ייִוואָ. לפי הכתיב הסובייטי - "קימאט", אבל אף אחד לא כותב כאן לפי כתיב זה והוא אינו מקובל כלל במערב.
 
כמעט = פאסט

מגרמנית fast השימוש במילה "פאסט" הוא נדיר יותר. מצויין במילון של הארקאווי המקובל ביותר "כמעט".
 

fanti

New member
סבתי היתה אומרת קאָמאָט..

קאָמאָט - קאמאט געקומען (כמעט הגיע) באָלד, יותר כמו שוֹין או שיֵין (אצל הליטאים) תיכף, מיד, עוד רגע.
 

yaely2

New member
מנהל
../images/Emo150.gifבאלט.

שלום לכם, אצלנו השתמשו במילה "באלט" שימשה גם למילה כמעט וגם למילה מייד. איך קום באלט, ער איז באלט דא. עס איז באלט 8 אזייגער יעלי
 

מענדעלע

New member
רק במובן של זמן

"באַלד" במובן "כמעט" - רק במובן של זמן, לא במובן של כמות.
 

מענדעלע

New member
לא "אוטוטו" אלא "אָט אָט"

"אָט אָט" - פירושו "הנה הנה". הישראלים הבורים הפכו אותו ל"אוטוטו".
 
ישראלים בורים?

אני לא חושב שאתה יכול להגיד את זה במקרה זה. מדובר בהתפתחות של השפה העברית או היידיש. סביר שהביטוי אָט אָט אָט יהפך למילה אוטוטו, כמו שהביטוי נישט-קשה הפך לנישקשה. האם גם שם מדובר בבורות? [יש כאן גם התנשאות אבל כבר סיפור אחר]
 

מענדעלע

New member
אל נא באפך, יידישיסט

התכוונתי באירוניה. כנראה הייתי צריך להוסיף סמיילי
דומני שבאידיש מקובל יותר "אָט אָט" מאשר "אָט אָט אָט". בצורה העברית הוסיפו את ה"אָ" פעם נוספת.
 
" יזראלסקי "

אָט אָט אָט" דער זעלבער "אָ טאָ טאָ" פשוט בשמיעה זה היינו הך. על "יזראלסקי פרימיטיבסקי" אתה לא הראשון מענדעלע. הגששים (מיל.) כבר נתנו את הדעת על כך. דעמאלט אין די זיבעטציקער יארן. ווען די יידנטום פון די גאלדענע ציין, זענען געקומען, קיין ארץ ישראל.
 
אגרויסער דאנק

אין גולת´ (גלות) אובען יידען גיזוגט און גיניצט די ווארט כמעט? אודער נאר דו אין ישרואל? והאם יש מילה ביידיש לשואה
 
שואה - "חורבן" ביידיש

למרות שהמילה חורבן עברית, לא משתמשים בה דוברי עברית לתיאור השואה. דוברי יידיש קוראים כך לשואה - דער חורבן. המילה "כּמעט" נמצאת ביידיש מקדמת דנא ולא רק בישראל.
 
למעלה