איך אומרים או כותבים כמעט ביידיש אני מכיר , פטצ´י, אבל זה כנראה ברוסית בעיתון האידי ברשת הם כותבים את המילה כמעט וכמו בעברית כלומר לא כימאט http://yiddish.forward.com/ מה נכון?
אני לא חושב שאתה יכול להגיד את זה במקרה זה. מדובר בהתפתחות של השפה העברית או היידיש. סביר שהביטוי אָט אָט אָט יהפך למילה אוטוטו, כמו שהביטוי נישט-קשה הפך לנישקשה. האם גם שם מדובר בבורות? [יש כאן גם התנשאות אבל כבר סיפור אחר]
אָט אָט אָט" דער זעלבער "אָ טאָ טאָ" פשוט בשמיעה זה היינו הך. על "יזראלסקי פרימיטיבסקי" אתה לא הראשון מענדעלע. הגששים (מיל.) כבר נתנו את הדעת על כך. דעמאלט אין די זיבעטציקער יארן. ווען די יידנטום פון די גאלדענע ציין, זענען געקומען, קיין ארץ ישראל.
למרות שהמילה חורבן עברית, לא משתמשים בה דוברי עברית לתיאור השואה. דוברי יידיש קוראים כך לשואה - דער חורבן. המילה "כּמעט" נמצאת ביידיש מקדמת דנא ולא רק בישראל.