בוקר טוב, אביבית.
אני חושב שמדובר בביטוי תקין בגרמנית, אם כי אני לא בטוח בתרגום המדויק שלו לעברית. אני מעריך שמה שאומרים כאן זה פשוט: "שום דבר זה שום דבר" (כלומר, Nothing is nothing).
בכל אופן, זה לא ביידיש. שימי לב שביידיש לא קיים ist - זה רק בגרמנית. ביידיש הפועל הזה יהיה "איז" (כמו בביטויים "וויי איז מיר", "וואס איז..." ועוד).
מלבד זאת, כמדומני, המילה nichts לא קיימת בלבוש זה ביידיש, אלא באופן שונה במקצת.