מאמר מרתק ומעניין
ובהחלט עשוי ברמה. כמה נקודות נוספות - * טולקין לא רק תרגם את 'סיר גאווין' (התרגום הופיע רק לאחר מותו בעריכת כריסט') אלא גם ערך את הפואמה הזו יחד עם עמיתו מאוניב' לידס, גורדון. המהדורה שלהם (עם תיקונים של עמיתו של טולקין, וורן), היא הסטנדרטית כיום. * ברוקליאנדה -> ברוסלינאנדה, אכן השם הישן ל'בלריאנד'. * עוד נקודות השוואה עם הארתוריאדה - אקסקאליבר ואנדוריל/נארסיל: שתיהן מוחזקות (ומשוייכות) ע"י המלך הראוי; יש חרב של ארתור שנשברת (לא ברור אם אקסקאליבר), וכן מקור שתיהן קסום. אפשר למצוא דמיון בין התארים 'גבירת האגם' ל'גבירה מהיער'. קיים ב'מורט ד'ארתור' סיפור על אביר בשם באלין. אני אגב מסכים לדעתך על המחקר של פלייגר. היא חוקרת מוכשרת, אבל נדמה שברגע שהיא מחליטה למצוא דמיון בין אגדה או אירוע כלשהו (כמו למשל הספר על החלימה משנות השלושים שעותק שלו נמצא בספרייתו של טולקין, והוא הבסיס לספרה A Question of Time), היא תמצא את הדמיון הזה בכל מחיר, גם אם הוא מועט למדי. יש חוקרים אחרים (כמו ג'יין ברנס, שתרגמתי מאמר שלה לפורום שלי) שמוצאים אלמנטים עוד פחות משכנעים, וכותבים עליהם עמודים רבים, לעיתים מבלי שאיש ירמוז להם שהם מפליגים על כנפי דמיונם, יותר מכל דבר אחר: זה חלק מהפריחה במחקרים על טולקין כיום - תמיד יש מוץ סביב התבן.