כתיב בעברית של שם יווני מהברית החדשה

רינגו12

New member
כתיב בעברית של שם יווני מהברית החדשה

חברים ערב טוב,
איך לדעתכם נכון לכתוב בעברית את השם היווני EUNICE?

תודה רבה מראש וערב חמים ונעים!
 

Eldad S

New member
אם השם האנגלי הזה

נתעתק "יוניס".
אם את שואלת כיצד כדאי לתעתק את השם היווני, אני חושב שתיעתוק מתאים יהיה:
אֶוּניקה (כלומר, eu + nike).
 
יש כמה אופנים להגות את השם

ביוונית הקוינה שדוברה בארץ-ישראל במאה הראשונה לספירה, השם נהגה אֶ-אוּ-נִי-קֶה. כך גם בלאטינית. משמעות השם, אגב, הוא 'נצחון טוב'.
ביוונית מאוחרת יותר, ומכאן גם ביוונית המודרנית, הוגים את השם אֶב-נִי-קִי.
העברית נוהגת להגות את השמות (העתיקים) כפי שנהוג היה להגות אותם בעת העתיקה.
ההגיינה 'יוניס' היא ההגייה האנגלית, שאותה אני ממש אבל ממש לא אוהב. הם פשוט מחרבשים שמות על ימין ועל שמאל! כך למשל במקום הוראטיוס (Horatius) באנגלית זה 'הוראס' (Horace), במקום ליוויוס (Livius) אצלם זה ליווי (Livy).
אבל אני מסייג את דבריי, כי נשאלת השאלה מהו התרגום שלך: האם מדובר בדמות מודרנית שמתגוררת בארץ דוברת אנגלית? האם הדמות שלך היא דמות היסטורית בארץ-ישראל במאה הראשונה לספירה? הכל כמובן תלוי בהקשר.
לסיכום: אם את מתרגמת את השם בשביל דמות היסטורית, אני ממליץ על אאוניקה. אם מדובר בדמות עכשיווית, אז יוניס.
 

Eldad S

New member
תודה רבה על ההשלמות.

לא רציתי להוסיף ביוונית המודרנית וכו', קיוויתי שאתה תשלים.


דרך אגב, הבנתי שאתה מעדיף במקום "אֶוּניקה", כפי שכתבתי, "אאוניקה".
 
כן, אבל זו העדפה אישית בלבד

באופן אישי אני מעדיף לכתוב 'אאו' ולא 'או' בדיפתונג Eu. אאוריפידס, ולא אוריפידס.
בדיפתונג Au אני כותב 'אוגוסטוס', ולא 'אאוגוסטוס' רק במקרה זה (מכוחו של הרגל. זו מילה שכבר השתרשה עמוק בשפה העברית). בשאר המקרים, אני משתמש בשתי אמות הקריאה: אאולוס פרסיוס (Aulus Persius) 'אאולולאריה' (Aulularia) וכו'. אבל זו העדפה אישית שלי, ולפי דעתי היא אפילו לא הדרך המקובלת בתעתיק העברי.
 

Eldad S

New member
אכן, לתחושתי,

על פי הנוהג, את שני הדיפתונגים האלה, eu ו-au, בעברית מתעתקים "או" :
העיר אוגסבורג בגרמניה, ואוריפידס, כפי שאייתָּ.
 
מישהו הציג פעם תמונה של מודעה

בעברית למחזה:

מדיאה
מאת אורי פידס

ומציג התמונה תהה, לאיזה שם התכוון המדפיס: אוּרי, או אוֹרי.
 

Eldad S

New member
כן, זו בעיה בעברית,

במקרים כאלה אי אפשר לדעת אם Oרי או Uרי.
 
זה מזכיר לי מקרה שקרה לא מזמן

לפני כשנה בערך, ישבתי וזפזפתי בטלוויזה וראיתי שתיכף תשודר סדרה חדשה באחד מערוצי הבידור, בשם 'פולמון' (אני קראתי: Polemon).
מה רבה היתה שמחתי, כי הייתי בטוח שהנה, סוף סוף נכנס קצת שכל לראשי הערוץ, והנה הם מוציאים סדרה על הפילוסוף הסטואי פולמון איש לאודיקאה. זוגתי אמרה לי שאין מצב שהולכים להפיק סדרה דווקא עליו, והבנתי שהיא בהחלט צודקת. אולי מדובר בכלל בפולמון שהיה נכדו הרוחני והאינטלקטואלי של אפלטון, וראש האקדמיה אחרי קסנוקראטס, שהיה ראש האקדמיה השני אחרי אפלטון. גם זאת ביטלה זוגתי, באומרה שאני מגזים. אמרתי לה שהצדק עמה, אולי במקום פילוסופים בכלל מדובר בפולמון הראשון (מלך קיליקיה), או השני (מלך קיליקיה)? בשלב זה זוגתי יצאה.
מזל שהיא יצאה, כי התברר שהסדרה היא בכלל Full moon...
 

Eldad S

New member
נו, כמובן,

כל אחד רואה מהרהורי לבו.
אבל... במקרה הזה, הגזימות לגמרי...
 
הנה עוד מקרה שקרה לא מזמן

לפני כמה חודשים, ביום 27 ביולי 2018, שנפל על ט"ו לחודש אב בלוח השנה העברי, שזה יום האהבה (אני לא זכרתי מזה, אז זוגתי מאז מטיחה בי שזה עבורה "יום האהבל"), יצאתי עם עוד חבר (הוא אוהד הפועל ת"א, אבל חוץ מזה הוא באמת בחור עלא-כיפאק) לצלם את ליקוי הירח. בעודנו מספרים בדיחות של היסטוריונים, כמו הבדיחה המעולה על החייל הרומי שנכנס לטברנה בדאקיה ומבקש מהמלצר בירות, ומסמן באצבעות ידו V, אז המלצר נותן לו כמובן 5 בירות, ולא 2 כפי שכולם מן הסתם אומרים, יצא לנו לדבר על מכתשי הירח. הידעתם שישנם שני מכתשים שונים בשמם, אבל בעברית הם נכתבים באותו אופן בדיוק? יש מכתש אחד על-שם הפילוסוף Plato, שבעברית נכתב 'אפלטון', וישנו מכתש על-שם הפיזיקאי האנגלי Edward V. Appleton, שבעברית נכתב: 'אפלטון'... המצב הזה גורם לי לחשוב ברצינות להתחיל להגות את שמות הקדמונים כפי שנהוג היה פעם. אפלטון ישוב להיות פלאטו, ואריסטו יחזור לאריסטוטלס.
 

Eldad S

New member
אהבתי :) רק

שאני מניח שלפי העיקרון הזה, לאפלטון אנחנו אמורים לקרוא "פלטון" (ולאריסטו - אריסטוטלס).

דרך אגב, בהזדמנות זאת בדקתי בוויקי האנגלית Aristo, ואני מבין שביוונית זה היה "אריסטון", אם אינני טועה. אריסטוטלס הוא שם אחר, נכון?
 
נכון מאוד

מדובר בשני שמות שונים, שנגזרו מאותו שם התואר בדרגת ההפלגה 'אריסטוס', הטוב ביותר.
אריסטו (Ἀρίστων) איש כיוס (אחד מהפילוסופים הסטואים האהובים עלי, כי אני עצמי חובב אתיקה מושבע) ואריסטו (Αριστοτέλης) הפילוסוף הפריפטטי.
בוויקיפדיה בעברית שמתי לב ששני השמות נכתבים באופן זהה. לדעתי בשביל למנוע בלבול אפשר לקרוא לפילוסוף איש כיוס בשם אריסטון, כמו ביוונית. השם 'אריסטו' מושרש עמוק בתרבות ובשפה, יהיה קשה להתחיל מסיון או מסע צלב למען השם 'אריסטוטלס'. חוץ מזה קר עכשיו, אין לי מוטיבציה לצאת החוצה...

אם ראינו דוגמא להשמטת נו"ן היכן שצריך, נו"ן שיכולה למנוע בלבול, ישנו מקרה הפוך, בו הוסיפו נו"ן סתם, אולי מהשפעה יוונית: את שם הקיסר נירו (בלאטינית במקור Nero) בעברית אנו מבטאים נירון (כמו ביוונית), למרות (שלדעתי) שאין צורך להוסיף לשם נו"ן.
 

Eldad S

New member
אכן, לא חשבתי על זה.

אצלנו נירו התייוון.
תודה רבה על ההסברים. כן, נראה לי שמסע צלב מסוג זה לא יצלח כל כך בוויקיפדיה, בעיקר משום שהשמות השתרשו בעברית בצורות האלה, וויקיפדיה בעיקר מנציחה את המצב הקיים, ולא מנסה לשנות אותו, אלא במקרים חריגים ביותר.
 
למעלה