לאטינית או איטלקית? גם וגם!

לאטינית או איטלקית? גם וגם!


צ'או א טוטי! סאלבה אומניבוס! הנה לכם משפט שבמבט ראשון אפשר לחשוב שהוא איטלקי, אבל במבט שני ניתן לקרוא אותו גם בלאטינית (בשני המקרים מתקבלת משמעות שונה למשפט).
I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI
באיטלקית זה "מבין הרומאים, בני משפחת ויטליוס הינם יפים". (באיטלקית, כמו באנגלית, כשמתייחסים לבני משפחה מציינים את שם המשפחה ברבים. כמו למשל The Simpsons, כשהכוונה היא לכל בני משפחת סימפסון).
בלאטינית מקבלים משהו אחר לגמרי: לך, ויטליוס, לקול המלחמה של האל הרומי!
i בלאטינית זו צורת האימפראטיבוס בגוף שני יחיד של הפועל ire, ללכת. Vitelli זו צורת הווקאטיבוס, יחסת הפנייה, של השם Vitellius (כמו בכל שם המסתיים ב-ius-).
משעשע, נכון? תודה לקולגה שלי מאונ' פאדובה שלימד אותי את השנינה המרתקת הזו.

האם אתם מכירים עוד משפטים שניתן לקרוא אותם בשפות שונות? ולא, אני לא מתכוון לאנגלית אמריקאית ולאנגלית בריטית.
 
נחמד - אני ממש לא מכירה דוגמאות נוספות

אבל כן קורה לפעמים שמילה בשפה שאני לומדת קיימת שמשמעות שונה לגמרי בשפה אחרת שאני מדברת, זה עוזר לי כשאני מנסה ליצור איזה סיפור לעזור לי לזכור...
למשל bian זה צד במנדרין ו bien מבוטא אותו הדבר זה טוב בספרדית
או צ'ישי זה למעשה במנדרין וזכרתי את זה באמצעות המילה צ'ישי ברוסית שהיא שתוק...
 
מעניין מאוד!

ואם כבר הזכרת סינית, זה מזכיר לי שביפנית המילה ׳אמריקה׳ נראית כמו המילה ׳מניאק׳ בעברית

ואגב, אילו שפות את לומדת? ובאיזו מסגרת? כי סינית וספרדית לא כל כך קשורות אחת לשנייה, אלא אם כן את עורכת מחקר משווה בין תרגומי ׳אסטריקס׳ לספרדית ולמנדרינית
 
צודק - בדקתי בגוגל טרנסלייטור את אמריקה

מצחיק - アメリカ :), זה כתוב בהיראקנה, האלפאבת היפני, לא בקאנג'י כיוון שמילים זרות הם כותבים עם האלפבית הנפרד הזה...
&nbsp
לא לומדת במסגרת, לומדת בבית, רוצה להיות מסוגלת לדבר עם אנשים במקומות שמענינים אותי לטייל בהם, לכן ספרדית ולכן סינית כי אני רוצה לטייל בטאיוואן בעיקר, למרות שגם סין מענינת אותי...
&nbsp
 

trilliane

Well-known member
מנהל
יש עוד מילים כאלה ביפנית... קיבלתי פעם חבילה עם כיתוב ביפנית

והעיניים שלי לא יכלו שלא לקרוא את הסימנים כמילה עברית... (תקועה לי עכשיו בראש המילה "חלל" אבל אני די בטוחה שזה לא היה זה). לאחרונה זרקתי את הקופסה ואני לא מצליחה להיזכר מה זה היה... נדמה לי שאחד הסימנים נראה לי כמו קו"ף.
 
צ'ישי

מכיוון שאני מבין קצת רוסית, ניסיתי לנחש, מה זה ברוסית "צ'ישי". לפי ה"רמז" - "שתוק!", ניחשתי שהכוונה למילה טִישֶה (тише = יותר בשקט! הנמך את הווליום!).
שאלתי מישהי דוברת רוסית: את יודעת מה זה צ'ישי? והיא ניחשה מייד שזה טישה
 
כן, לא חשבתי על זה למעשה, אבל בזמנו כשלמדתי את המילה זו

בסינית (qishi) האסוציאציה הראשונה שקפצה לי ובראש זה נשמע לי כמו צ'י ושי (זה לא שי כמו עם חיריק בכל אופן, זה מין שי שהחיריק שלו הוא משהו בין חיריק וסגול) אז זה מספיק כדי לקבוע את הקשר. טישה לא היה עוזר לי :)...
למרות במנדרין צריך כמובן גם את הטון וזה מסבך את הדברים
 

tristis

New member
לא קריאה אבל שמיעה...

בספרדית
Una mesa esta aqui
יש כאן שולחן

ביידיש
און א מעסער אסט א קי
ללא סכין אוכלת הפרה
 
ישנו משחק המילים הידוע של נאבוקוב ב-"לוליטה"

במכתב של מונה דאהל אל לוליטה היא כותבת לה בצרפתית
il faut qu'il t'y mène
כשאחת הדמויות הראשיות(קווילטי) מתחבאת בתוך המשפט
צירוף של משהו כמו רבע מהכינויים בשפה הצרפתית(qui+il+te+y) יוצר את שמו
אולי זה לא בדיוק בדיוק מה שכיוונת אליו, כי המשמעות של המשפט לא ממש משתנה, אלא רק נושא המשפט "יוצא החוצה"
אבל זו באמת דוגמא יפה לוירטואוזיות הלשונית של נבוקוב
שמשלבת את משחק המילים בתוך העלילה - כל עניין ההסתרה והקנוניה נגד הומברט והתוכנית של לוליטה לברוח ממנו יחד עם קווילטי.
הומברט קורא את המכתב ואומר שיש בו איזו ניבזות מסתורית שהוא לא מצליח לשים עליה את האצבע.
וזו חידה שהוא לא עתיד לפתור בעצמו לאורך כמעט חצי מהספר עד שלוליטה בסוף מגלה לו.
 

Mits Petel

New member
עברית/טורקית

at = סוס
sus = שתוק/שתקי

ולכן: At, sus (או אם תרצו :את סוס) זה סוס, שתוק!.
 
קולגה שלי בשיחה טלפונית

אמר שיש המון דוגמות ביפנית עם מילים שנכתבות בקאנג'י (לא יודע מה הוא אומר, אני מצטט מילה במילה שלו. חוץ מזה, הוא אוהד הפועל ת"א, כך שיש לקחת את דבריו בערבון מוגבל), שהן בעלות משמעות אחת ביפנית ומשמעות אחרת בסינית.
הדוגמאות שהוא הביא שלי, ואני מצטט: המילה היפנית לתודה (אריגאטו) בסינית היא "אסון"; המילה היפנית ל"הכל בסדר", "OK", שמבוטאת DAIJOBU בסינית זה ג'נטלמן, איש מכובד.
מישהו יכול לאמת את מה שכתבתי? ולהוסיף על הנאמר?
 
שאלתי את הבחור שאני לומדת איתו

סינית לגבי שתי המילים (הייתי סקרנית גם) והוא אמר שהוא מכיר אחד מהם, אבל לא ממש רצה להסביר לי בסקייפ לצערי, אני צריכה לחכות לשיעור הבא שלנו (רק בסוף אוקטובר).
אני מניחה שהוא לא רוצה לבזבז את הזמן שלו ללא תשלום...
אז אני אכתוב לך אם יהיה לי משהו....
היפנית שלי חלשה (אפילו יותר מהסינית) אבל אני כן מכירה את שתי המילים שכתבת, אבל בסינית לא היה לי מושג והחיפוש שלי בגוגל לא הבהיר לי כלום :) )
 
אם עדיין מענין אותך: -

daijoubu ביפנית זה באמת OK, והקנג'י שלו הוא: 大丈夫
בסינית הסימוניות האלו מורכבות מ-גדול 大 ובעל 丈夫, אז זה לא ממש איש מכובד אלא משהו שלא הגיוני לומר בסינית ומשמעותו בעל גדול...
&nbsp
אריגטו היה לי קצת קשה למצוא בקנג'י מכיוון שכותבים אותו בדרך כלל דווקא בהירגנה:
ありがとう, אבל מצאתי שאפשר לייצג אותו כך בקאנג'י:
有難う כששני הקנג'י הם בסינית יש+קשה כלומר קושי או יש קושי (you nan), אבל לא אומרים ככה בסינית, זה קצת מואלץ.....
 
לאטינית או אנגלית? (אנגלית גסה, זהירות...)

אחד מהחברים שלי, שאוהב גם הוא מירוצי פורמולה 1, פילולוגיה לאטינית (אמנם של ימי הביניים, אבל היי, אף אחד לא מושלם...) ובדיחות גסות, חשב קצת על משפט שניתן לקרוא אותו באופן שונה בשפות שונות, והגיע עם המשפט הבא, שחרג קצת מגבולות הטעם הטוב, אבל מה לא עושים בשביל האנקדוטה הבלשנית.
את המשפט EAT HIS CUM DANIS
אפשר לקרוא באנגלית, ואז מתקבל המשפט הפורנוגרפי "תאכל את הזרע שלו, דניס!"
אבל בלאטינית מתקבל משפט שונה ל-ח-ל-ו-ט-י-ן: "הוא/היא עשוי/ה ללכת עם הדנים האלה".
eat הוא גוף שלישי יחיד במודוס האיווי (קוניוקטיבוס) של הפועל ire, ללכת. מודוס האיווי במשפט ראשי מתייחס לפעולה שעשויה להתבצע, אך לא בהכרח.
cum היא מילת היחס "עם" שלוקחת איתה את יחסת האבלאטיבוס, שבלאטינית קלאסית יכול להיות מפוצל. כמו במקרה של "הצטיינות יתרה" שבלאטינית זה magna cum laude, שמים את ה-cum באמצע. כך גם במשפט הזה, במקום התבנית cum his Danis, "עם הדנים האלה", עברה מילת היחס בין שתי המילים שביחסת האבלאטיבוס.
his זו צורת הרבים של hic, haec, hoc, "זה".
Danis זו צורת האבלאטיבוס של Dani, אנשי דנמרק, דנים.
 
עממיים ומגניבים? לא נראה לי...

החבר׳ה שלי ואני שייכים לקבוצת חברותא אליטיסטית מתנשאת, הנושאת את השם האליטיסטי והמתנשא קהילת קוראי יוונית ולאטינית, ידענים, שנונים ונרקיסיטים.
 
תגובה שנונה ומגניבה (וכמובן גם עממית)

כמה חבל שאני לא מחלק לייקים
הייתי מעניק לך כזה אחד
מסוג "BIG BIG"
 

Eldad S

New member
יש בעיה להשוות בין עברית

לבין, נגיד, אספרנטו, כי כל שפה נכתבת באותיות שונות (אספרנטו - באותיות לטיניות, כמובן).
אבל, בכל זאת, לעניין הנוכחי:
שמות הפעלים באספרנטו מסתיימים ב-i (כלומר, infinitivo), ואז יוצא שיש מספר פעלים זהים לשמות עבריים. לדוגמה, esti (השם אסתי) - באספ' - "להיות", to be
או Uzi ("להשתמש") - מקביל לשם עוזי.
 
למעלה