לאטינית או איטלקית? גם וגם!
צ'או א טוטי! סאלבה אומניבוס! הנה לכם משפט שבמבט ראשון אפשר לחשוב שהוא איטלקי, אבל במבט שני ניתן לקרוא אותו גם בלאטינית (בשני המקרים מתקבלת משמעות שונה למשפט).
I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI
באיטלקית זה "מבין הרומאים, בני משפחת ויטליוס הינם יפים". (באיטלקית, כמו באנגלית, כשמתייחסים לבני משפחה מציינים את שם המשפחה ברבים. כמו למשל The Simpsons, כשהכוונה היא לכל בני משפחת סימפסון).
בלאטינית מקבלים משהו אחר לגמרי: לך, ויטליוס, לקול המלחמה של האל הרומי!
i בלאטינית זו צורת האימפראטיבוס בגוף שני יחיד של הפועל ire, ללכת. Vitelli זו צורת הווקאטיבוס, יחסת הפנייה, של השם Vitellius (כמו בכל שם המסתיים ב-ius-).
משעשע, נכון? תודה לקולגה שלי מאונ' פאדובה שלימד אותי את השנינה המרתקת הזו.
האם אתם מכירים עוד משפטים שניתן לקרוא אותם בשפות שונות? ולא, אני לא מתכוון לאנגלית אמריקאית ולאנגלית בריטית.
צ'או א טוטי! סאלבה אומניבוס! הנה לכם משפט שבמבט ראשון אפשר לחשוב שהוא איטלקי, אבל במבט שני ניתן לקרוא אותו גם בלאטינית (בשני המקרים מתקבלת משמעות שונה למשפט).
I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI
באיטלקית זה "מבין הרומאים, בני משפחת ויטליוס הינם יפים". (באיטלקית, כמו באנגלית, כשמתייחסים לבני משפחה מציינים את שם המשפחה ברבים. כמו למשל The Simpsons, כשהכוונה היא לכל בני משפחת סימפסון).
בלאטינית מקבלים משהו אחר לגמרי: לך, ויטליוס, לקול המלחמה של האל הרומי!
i בלאטינית זו צורת האימפראטיבוס בגוף שני יחיד של הפועל ire, ללכת. Vitelli זו צורת הווקאטיבוס, יחסת הפנייה, של השם Vitellius (כמו בכל שם המסתיים ב-ius-).
משעשע, נכון? תודה לקולגה שלי מאונ' פאדובה שלימד אותי את השנינה המרתקת הזו.
האם אתם מכירים עוד משפטים שניתן לקרוא אותם בשפות שונות? ולא, אני לא מתכוון לאנגלית אמריקאית ולאנגלית בריטית.