סליחה שאני נדחף
אולי אפשר להציב את השאלה/דוגמה ההפוכה: אילו שפות יישמעו לאוזן הישראלית כ"מובנות יותר" מבחינת קליטת/שחזור הצלילים, גם אם אף מילה לא מובנת? אבל... עד כמה "תחושת ההבנה" הזו מוצדקת?
בנוגע לשאלה/דוגמה שלך, לי אישית הסינית והאנגלית נשמעות דומות. אולי בגלל ריבוי המילים בנות הברה אחת בשתי השפות.
כשאני מדבר ברוסית, נשאי השפה הרוסית חושבים לעיתים קרובות שאני מדבר במבטא בלטי (לאמיתו של דבר, המבטא הליטאי והאסטוני כלל לא דומים זה לזה), ולעומתם, ישנם ליטאים הבטוחים שאני מדבר רוסית ב"מבטא קווקזי" (כמובן, אין גם דבר כזה).
פעם כשנפשתי באבחזיה, פנה אליי מקומי אחד ואמר לי: שמע, אני שובר את הראש, ולא מצליח להבין, באיזה מבטא אתה מדבר?!
באותם מקומות נפשו אנשים מכל רחבי ברה"מ, והמקומיים הכירו את המבטאים השונים.
לנשאי השפה הרוסית קל יותר "לקלוט" סלובקית ובולגרית מאשר צ'כית ופולנית, כי "המנגינה" קרובה יותר, למרות שלאמיתו של דבר אחוז החפיפה עם הבולגרית נמוך בהרבה.