לא בדיוק ביוט, אבל...

לא בדיוק ביוט, אבל...

אתמול שמעתי בכנס למחקר מחשבת ישראל התיחסות לבעיות תרגום, והובאה הדוגמא הבאה: הספר "רס"ג, אמונות ודעות" תורגם ל- two hundred sixty three faiths and opinions
 
../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif גדול

זה נפלא למה אין פה פרצופון של אחד מחזיק את הבטן מרוב צחוק? זה סיפור אמיתי? בעצם, לא חשוב. סיפור טוב לא מקלקלים
 

גנגי

New member
נפלא.

תמהתני איך היו מתרגמים את המשפט "עבודות רס"ר"..
 

Ayelet CA

New member
ואילו אבא שלי סיפר לי

על תרגום של המשפט (החלקי): "פשוט נבלה בשוק" (ההמשך הוא:"ואל תצטרך לעזרת הבריות") שהיה כדלקמן: let's just have fun in the market
 

hillelg

New member
../images/Emo6.gif מדהים

לא יכולתי להאמין שזה אמיתי...
 

גנגי

New member
הו-הו! איזה אורח נכבד!

ספר מה נשמע, ספר, ספר איך היה, ו-למה לא שלחת גלויה?
 

hillelg

New member
ברוך בואי!

התחלתי למעט בצריכת פורומים, האמת, וחלק מזה היה גם צמצום של הפורומים שאני נמצא בהם. אני פשוט קופץ מדי פעם לת"ע, וזהו. לא שהפורום שלך רע - בכלל לא - אבל פשוט יש לי קצת פחות זמן בזמן האחרון. גם הפעם, זה היה בגלל ששיבולת שלחה לי קישור להודעה הנ"ל.
 

גנגי

New member
תבורך השיבולת

ששלחה את המרכולת מקושרת להלל. זה מיהר והתנפל כך זכינו באורח (בא, כתב וכבר בורח) ושמחנו בו רבות. שיזכה רק למצוות.
 

נֵץ

New member
אבא שלי?

איזה מין שם זה לאבא? אולי "אמא שלי"... <שוב עשיתי את זה...>
 
למעלה