לא כ"כ קשור לתרגום.... בכל זאת,

פרפציל

New member
לא כ"כ קשור לתרגום.... בכל זאת,

מישהו מוכן לשים קץ לסקרנות שלי בקשר לראשי התיבות שרושמים במאמרים לפעמים, משהו בסגנון: "לכן המשא-ותמן תקוע בשלבים המקדימים, לדברי שר החוץ (המתפטר בסוף חודש מארס, א.ש), והפתרון אינו נראה באופק הקרוב." הדוגמה היא פרי דמיוני, אך מקווה שהבנתם את העיקרון.
 

nutmeg

New member
אלו ראשי התיבות

של כותב המאמר בדרך כלל. הדוגמא שנתת לא טובה מכיוון שכותב המאמר חותם בשמו רק על פרשנות אישית, דעה אישית וכד', לא על אינפורמציה שאמורה להיות חלק מהראיון (נניח) או מהאינפורמציה שאסף לכתבה.
 
אה!

תודה..! גם אני השתגעתי מזה. כל פעם שראיתי את זה רציתי לשאול מישהו וכל פעם שכחתי...
 

Y. Welis

New member
מזכיר לי שמישהו פעם חשב ש'שם' הוא

ספר (באנגלית: libid), כי תמיד הובאו הפניות אליו..
 

nutmeg

New member
../images/Emo6.gif זה מזכיר לי...

כשהבת שלי היתה קטנה היא בקשה לדעת איפה זה "איבוד" שלשם כל החפצים הולכים לבלי שוב.
 
למעלה