לא משנה מה אני עושה, אני לא מצליח למצוא את התירגום.

RachFan

New member
לא משנה מה אני עושה, אני לא מצליח למצוא את התירגום.

היי,
כבר שעתיים אני עושה כל מה שאני רק יכול כדי לגלות איך לעזאזל אומרים "הכיתה המקבילה" באנגלית. אפס התקדמות עד עכשיו. אשמח לעזרה.

(כיתה מקבילה, כלומר - ה1, ה2, ה3, ה4... אותה שכבת גיל, אותו בית-ספר, כיתות שונות)

המון תודה!
עמית.
 

RachFan

New member
אמממ...

אני כותב סיפור (באנגלית) ובו אני מדבר, בתור הדמות המספרת, שהיא הכירה את בעלה לעתיד בתקופת התיכון, כשהוא למד בכיתה המקבילה.
&nbsp
(לזו הכוונה ב"הקשר"?)
 
הקשר מצוין.

על פי חתני, אפשר לכתוב:
he studied in another/the other class in our grade
ממה שאני ראיתיparallel class רלבנטי באוסטרליה....
 

RachFan

New member
מעניין.

אז בעצם אפשר להגיד שלאמריקאים אין מילה (או צמד מילים) ל"כיתה מקבילה" והם צריכים להגיד את כל הדבר המסורבל הזה? מוזר...
&nbsp
וגם הביטוי האוסטרלי נשמע די... מוזר

&nbsp
&nbsp
טוב נו.
&nbsp
תודה רבה!
 

RachFan

New member
This translation is growing on me


בהתחלה זה נשמע לי קצת מוזר, עכשיו פחות. כנראה שזה לפחות הרע במיעוטו, ובזה אני כנראה אשתמש.
&nbsp
תודה!
 

lazy fish

New member
בתיכון בארה"ב בד"כ אין ממש כיתות

זה יותר דומה לאוניברסיטה, כשכל אחד בוחר לו קורסים ומרכיב לעצמו מערכת שעות. התלמיד משוייך פורמלית לכתת אם (homeroom), אבל אאל"ט אין לזה יותר מדי משמעות מבחינה חברתית. ככה שאם אין חשיבות עלילתית שהדמות תהיה דווקא מהכתה המקבילה, הייתי כותבת פשוט we went to school together.
 
למעלה