לא נראה לכם ש´כיפה אדומה´ הוא שם

נופך

New member
לא נראה לכם ש´כיפה אדומה´ הוא שם

אנכרוניסטי? איזו ילדה בימינו (אם בכלל) חובשת כיפה? אפילו לא ילדה חרדית. יש מקום לחשד שהתרגום ל´כיפה´ חטה למקור. כפי ש´היפהפייה הנרדמת´ תוקנה ל´יפהפייה הנמה´ אולי נכון לשנות גם את ה´כיפה´ לפריט כובעני מתאים יותר. ואגב, לדעתי גם הביטוי ´אני מוריד לפניך את הכובע´ זר ממש להויה הישראלית. מי אצלנו חובש בכלל כובע? ומי מוריד בכלל את הכובע במחווה כזאת או אחרת, אפילו יש לו אחד כזה על הראש?
 

בואי

New member
לא כל כך הבנתי מה הקשר לאנכרוניזם

איך אפשר לדבר על אנכרוניזם כאשר הסיפור הוא סיפור עם בן מאתיים שנה ויותר? בגרמנית נקרא הסיפור ROTKAPPCHEN (את הה"א יש להגות בצירה)והתרגום "כיפה אדומה" הוא מוצלח ביותר לטעמי ושומר על מצלול של השפה המקורית. הסיומת הגרמנית CHEN נועדה ליצור הקטנה ילדותית ("כיפה´לה" או "כיפונת") והתרגום העברי חוסך מאיתנו את העיוות הזה. ואגב- למה בדיוק כוונת בפריט כובעני "מתאים יותר"? מתאים יותר לעברית? להזכירך כיפל´ה הקטנה לא נולדה במאה שערים אלא ביער השחור בגרמניה. מתאים יותר לימינו? להזכירך שכיפל´ה כבר ניפטרה מזמן, עליה השלום. האנגלים בחרו לקרוא לקטנטונת LITTLE RED RIDINGHOOD ובכך שימרו מחד גיסא את רכיב ההקטנה ומאידך גיסא הצמידו פרשנות משלהם למושג ה"כובע" והפכו אותו למצנפת רכיבה (למה? - בלי שום קשר לסיפור, כנראה כי העדיפו תרגום פרשני על פני תרגום מילולי). אבל גם ללא כל קשר לכל האמור לעיל - תרגום של ביטוי, ברגע שנכנס לתוך השפה יש לו כבר חיים משלו. קשה להניח שניתן לשנות את הביטוי ממרחק השנים. רבים ממשיכים לומר גם היום היפייפיה "הנרדמת" ומעטים הפנימו את השינוי "נמה". אולם כאן היה מדובר בשיבוש לשון , בשגיאה ולא בתרגום יצירתי לגיטימי (ולדעתי קולע). הביטוי "מוריד בפניך את הכובע" הוא לא ביטוי עברי מקורי אלא תרגום. אפשר להתווכח אם מתאים להויה הארצישראלית אם לאו אבל שוב - וגם כאן הטיעון האנכרוניסטי אינו טיעון לטעמי: לביטוי יש חיים שהם על - זמניים ומרגע שניטבע הביטוי משתמשים בו גם לאחר שפיזית הוא אינו רלוונטי. ביטוי יכול לתאר פעולה ציורית שפעם נתקיימה במציאות וכיום מהווה רק מטאפורה. על מנת לסבר את האוזן בלבד: "עין תחת עין" "שן תחת שן": הכוונה ברורה ומהווה מטאפורה בלבד אולם בימי קדם שיקף הביטוי פעולה אמיתית של שוויון הזדמנויות. טוב, התעייפתי.
 

targumon

New member
../images/Emo110.gif אחלה הסבר

ממש "להוריד את הכובע בפנייו".
 

La Gamba

New member
טוב אתה חייב

להודות שכיפה אדומה זה שם הרבה יותר טוב מ"ברדס אדום"... איך מתרגמים HOOD (חוץ ממה שאמרתי)
 

Jenkins

New member
תקרא את מה שבואי

כתב\ה. אבל גם לחשוב שהסיפור היה במקור באנגלית זה סתם חסך שלא קשור... רוב סיפורי הילדים נוצרו במקור באירופה אבל עוותו ושונו במשך הזמן (גם תכנם כמובן).
 
למעלה