לגרב המתוקה

DJאליעדMIX

New member
לגרב המתוקה

Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής όταν σε θυμάμαι κλαίω Μες τα ματια σου το ειδα πως δεν εχω πια ελπιδα και του πονου τα ποτηρια πηρανε φωτιές. Φέρνω το γυαλί στα χείλη σαν φιλί που μου’χες στείλει πριν σε πάρουν από μένα ξένες αγκαλιές Άλλη μια φορά στο λέω όταν σε θυμάμαι κλαίω και περνώ τα βράδια μόνος δίχως αγκαλιά Άλλη μια φορά στο λέω που σ’αγαπησα δε φταίω στην καρδιά μου είσαι πόνος είσαι μαχαιριά Στην ματιά μου πάλι βρέχει κι’ένα μαύρο δάκρυ τρέχει για μια αγάπη που δεν νοιώθει τι θα πει καυμος Όσες νύχτες τόσοι πόνοι το ταβάνι με πλακώνει και ο κτύπος της καρδιάς μου δυνατός σεισμός Εγω για τε σεν και μονο εχω ση καρδιαμ πονο και ση στρατας ξημερωνω αν κι’ελεπω σε Εγω για τε σεν και μονο εχω ση καρδιαμ πονο και τρανον σταυρον θα σκωνω να λελευω σε
 
כשאני נזכר בך אני בוכה../images/Emo92.gif

OTAN SE ThYMAMAI KLAIO MES TA MATIA SOU TO IDA POS DEN ECHO PIA ELPIDA KAI TOY PONOY TA POTIRIA PIRANE FOTIES. FERNO TO GIALI STA CHILI SAN FILI POU MOU CHES STILI PRIN SE PAROUN APO MENA KSENES AGKALIES. ALLI MIA FORA STO LEO OTAN SE THIMAME KLEO KAI PERNW TA BRADIA MONOS DICHOS AGALIA. ALLI MIA FORA STO LEO POU S AGAPISA DE FTEO STIN KARDIA MOU ISE PONOS ISE MACHERIA. STH MATIA MOU PALI BRECHI KI ENA MAVRO DAKRI TRECHI GIA MIA AGAPI POU DE NIOTHI TI THA PI KAYMOS OSES NYCHTES TOSI PONI TO TAVANI ME PLAKONI KAI O CHTIPOS TIS KARDIAS MOU DINATOS SISMOS. הבית האחרון בפונדית EGO GIA TE SE KAI MONO EHO STIN KARDIAN PONON KAI STIN STRATA KSIMERONO AN KAI BLEPO SE EGO GIA TE SE KAI MONO EHO STIN KARDIAN PONON KAI TRAN STYRO THA SIKONO NA LELEYO SE כשאני נזכר בך אני בוכה ראיתי בתוך עינייך שאין לי יותר תקווה והכוסות של הכאב עלו באש אני מקרב את הכוס לשפתיי כמו נשיקה ששלחת לי בטרם זרועות אחרות יקחו אותך ממני אני אומר לך עוד פעם כשאני נזכר בך אני בוכה ומעביר את הלילות לבד, בלי חיבוק. אני אומר לך עוד פעם אני לא אשם שאהבתי אותך בליבי את כאב, את דקירת סכין שוב יורד גשם במבט שלי ודמעה שחורה זולגת בעבור האהבה שלא חשה מה זו מועקה. כמספר הלילות מספר הכאבים התיקרה לוחצת עלי ופעימת ליבי כרעידת אדמה עזה תרגום מפונדית: לי... אך ורק בגללך יש כאב בלבי ואני עד הבוקר ברחובות מחפש אותך לי... אך ורק בגללך יש כאב בלבי אשא צלב גדול בחפשי אותך גרב&אנג'לו
 
למעלה