לדעתי המילה המתאימה ביותר לאמפתיה

לדעתי המילה המתאימה ביותר לאמפתיה

בעברית היא "כמירה" על פי אבן שושן: 1. חימום, ובהשאלה: התעוררות, "וכי איני שומע ככמירת רחמים לכל שה הפועה" גינברג) "קיטי הביטה אליה בכמירת לבב" (שנהר) וגם השלכת מכמורת במים לדיג. זה דומה לכמיהה, השורש כרגיל עם רחמים, השימוש נדיר ביותר, כך שהחידוש של הסמנטיקה לא יפריע לאיש, ואכן באמפתיה הלב מתחמם, והיא כהשלכת הנפש אל הזולת כדי לאסוף ולהכיל את רגשותיו. מושלם!
 
גנגי עונה בפורום אחל"ה

השורשים חמל וכמר - שניהם אינם מתאימים למשמעות של אמפתיה, מפני ששניהם קשורים לרגשות אחרים - חמל קשור לרוך של רחמים, וכמר קשור לחום של התרגשות, ובשני המקרים אין קשר לרגש שאנו מכנים "אמפתיה". אמפתיה אינה קשורה כלל לרחמים או להתרגשות, אלא להבנה של רגשות הזולת, ליכולת לעמוד במקומו ולראות את הדברים מתוך זווית הראייה שלו. ושנית, אני באמת לא חושבת שצריך מילה עברית לאמפתיה. המילה מתפקדת מצוין כמילה שאולה (כמו טלוויזיה, פוליטיקה, טלפון, אקדמיה, אוניברסיטה, היסטוריה, היסטריה, ועוד המוני אחרות). ושלישית - מיהם ה"מחפשים"? האם זה גוף ציבורי, אגודת פסיכולוגים, האקדמיה ללשון העברית או אתה וחברים? אני מנסה להבין עד כמה באמת נחוצה למחפשים חלופה עברית. ובכל מקרה, מי שרוצה להציע חלופה מוזמן לעשות זאת.
 
../images/Emo131.gif מצאה חן בעיני הבלשנות והתשובה

שנכתבה כאן לגבי החיפוש למילה עברית לאמפתיה. בתור אחת שפותחת מילונים ללא הפסקה, וחשובה לי השפה העברית, גם אני משתמשת במילה אמפתיה ונעזרת בה, ללא חיפוש אחר. זו מילה שמכילה בתוכה משמעות כה רבה עד שאיני מנסה לשנותה. אני משתמשת בה ומסבירה אותה כמו שנכתב בתשובה הנ"ל, וזו גם גישתה של התקשורת המקרבת. גם בעיני, חשובה מאוד משמעותה של מילה, ויותר מזה, חשוב שנבין אותה כולנו באותו אופן. לכן, הרבה פעמים כן כדאי לתרגם על מנת לישר קו ולראות שכולם מדברים על אותו דבר ומבינים אותו דבר. לעיתים, יותר מהתרגום, חשובה משמעות המילה, ומה היא מיצגת. וזה לדעתי מה שקורה במקרה של המילה אמפתיה. יקירי - תודה רבה לך על האתגר החשיבתי. תמשיך כך. מחכה לבאות
 
אם זה מעניין אז

כמ"ר מקורו באכדית = רשת, או באשורית = חום. ואני לגמרי מסכים עמך בקשר לחשיבותה של משמעות. כל המשחק הזה במילונאות אינו בשביל המילונאות אלא בשביל דיוק המשמעויות שבעקבותיו -- דיוק השיח.
 
וכמ"ן הוא צורת משנה של כמ"ר

האכדית, כלומר רשת, כלומר כלי שמיועד לתפוס חפצים בזרם, ומכאן "מכמונת מהירות", ואת זה לא ידעתי עד הבוקר...
 
בתקופת ימי האוניברסיטה

העליזים שלי, הייתי תלמידה של אבשלום קור. ממנו, וגם מבית אבא, קיבלתי את האהבה לבלשנות, ואת הסקרנות לדעת עוד, במיוחד כשמדובר בשפה. אני כל כך נהנית מהדיאלוג, ועוד יותר נהנית, כשיש לו קשר לתקשורת. ואולי הרשת, משמעותה תפיסת והכלת הרגשות של הזולת שיצאו לזרם והגיעו אלינו? מה דעתך על הרעיון?
 
כמובן, אני מסכים אתך

ולראיה, למעלה כתבתי: "ואכן באמפתיה הלב מתחמם, והיא כהשלכת הנפש אל הזולת כדי לאסוף ולהכיל את רגשותיו." ???בסוף תמיד המוזיקאים מוצאים את עצמם בבועה של שפה משותפת, מנשנשים ביסלי ולוגמים לימונדה בפינת החדר...???
 
לא חשבתי על כך באופן

הזה עד כה. כשאני מנסה לשחזר, אני אכן חושבת שמוסיקאים מוצאים איכשהו האחד את השני ואת השפה המשותפת. מעניין........ אגב, אני למדתי לכתוב שורשים כך - כ.מ.נ. העיקר שאנחנו מתקשרים ומבינים זה את זה.
 
רציתי לשאול למה כתבת

כמ"ר עם סימן המרכאות? ואם בחום עסקינן, שהרי אין יותר טוב מזה לעניני האמפתיה. כאשר נכמרים רחמי, אני מגלה אמפתיה. אשרינו תודה רבה על המידע!!!!! ועל סעור המוחות בשבת יפה זו.
 

akazw

New member
../images/Emo77.gif

אני רואה כמה הניתוח המושגים וחיפוש במילונים הוא בדמך, ונראה שאתה נהנה מכך. תודה לך על ההשקעה, והחיפוש. אקא
 
למעלה