להפשיל ולהפשיט ולהשפיל

להפשיל ולהפשיט ולהשפיל

אם מובן לי נכון, להפשיל זה להפשיט באופן חלקי ולהפשיט עצמו זה להפשיט באופן מלא?

להשפיל - להשפיל מישהו? אבל איך אומרים שאני משפיל עצמי בזמן אמת? אני מתפשל או משהו כזה? אני רוצה לומר משהו בבניין התפעל שדומה ל הבא:

אני מקבל - אני מתקבל. ככה עם מפשיל - מתפשל?
 
תשובות:

1) להפשיט = להסיר הבגדים (באופן חלקי או מלא). להפשיל = לקפל כלפי מעלה/כלפי צד (להפשיל שרוולים, למשל= לקפל את השרוולים כלפי מעלה).
2) משתפּל היא הצורה המתאימה תאורטית. אבל בפועל, "משתפּל" משמעה נוטה כלפי מטה (המדרון המשתפל). אם רצונך לומר על על שהשפיל את עצמו, פשוט אמור: "השפיל עצמו".
 

HataVeani

New member
נצל"ש. לפי דבריך איתי,

האם זה מיותר לומר "הפשל את שרוולך לאחור"? (כי יש כאן חזרה מיותרת, כי אם הפשל את שרוולך זה בכל מקרה לאחור אז אין צורך להוסיף את המילה לאחור, אלא אם כן להפשיל זה לפנים וגם לאחור ואז זה יותר מדויק להוסיף את אחת המילים האלה)
 

HataVeani

New member
וזה יהיה תקף לשני הכיוונים?

כלומר להפשיל גם למטה וגם למעלה?
 
כשאתה מיישר את השרוול מקיפולו ומוריד אותו

אינך מפשיל אותו.
זכור ש"להפשיל" משמעו בהקשר זה - לקפל על עצמו (פנים לחוץ) ובהורדת השרוול אינך מקפלו אלא ההפך - מיישרו.
חוכך הביא למטה דוגמא של הפשלת מכנסיים- שם מדובר בקיפול כלפי מטה של החלק העליון של המכנסיים (קיפול על עצמו) וגם זו הפשלה.
 

HataVeani

New member
אז איך היית משתמש במילה לא ייחודית

לתאר את הפעולה הזאת (ההפוכה של הפשלה)
 
מתפשל בגדול

 
ליתר דיוק או ליתר דייקנות?

אם אני רוצה להבהיר משהו ולדייק משהו איך אני אומר נכון? נניח דוגמה הבאה:

"יש לי נסיון של 5 שנים בתחום, אבל ליתר דיוק / ליתר דייקנות החלטתי לשער שנים של ניסיון שיהיה רלוונטי לתפקיד עליו אני רוצה להתקבל כעת ולכן הניסיון יותר מדוייק הוא 2 שנים."

איך נכון היה לרשום משפט הנ''ל? אפשר היה לרשום לצורך דיוק דרך אגב גם?
 
למעלה