לועזית בתרגום?

שוש1234

New member
לועזית בתרגום?

מתנצלת על שאלות שאולי הן בסיס אבל תבינו מתרגמת מתחילה נכון? תהיתי אם מקובל במאמרים מקצועיים כאשר מתרגמים להשתמש במונחים לועזיים למשל: ספציפי, סובייקטיבי, וכו' הכוונה היא למילים שמשתמשים בהן בעברית ביום יום האם חובה עלי לתרגם אותם לעברית על פי האקדמיה, או שאני יכולה להשתמש גם בלועזית המקובלת? מדובר במאמר אקדמי בתחום הסיעוד מודה על הסבלנות והעזרה
 

ללילילל

New member
לדעתי

אפשר בלי שום בעיה. המטרה שלך היא להעביר את החומר לשפה שתהיה קריאה וטבעית ומובנת בקלות על ידי הקורא, ולשאוף למצב מושלם בו הוא לא ירגיש בכלל בתרגום ויקרא את המאמר כמו טקסט מקורי בעברית. אם בעברית היית כותבת את המילה הלועזית באופן טבעי, אין סיבה לחפש פתרונות מסורבלים מתחת לאדמה. כן צריך אם מדובר במונחים מקצועיים אבל גם אז אם המונח הלועזי שגור יותר כדאי לצרף אותו בסוגריים. וחשוב להזהר ממלכודות - יש מילים שנדמה שהן זהות באנגלית ובלועזית אבל זה לא כך, אז חשוב לשים לב, לא להעביר אוטומטית את המילה אלא לוודא שאת מבינה את הכוונה ומעבירה אותה לעברית ברורה. ולא חושבת שצריך להתנצל על שאלה כלשהי!
 

שוש1234

New member
המון המון תודה!

אני בתחילת דרכי ויכול להיות שעוד יהיו לי כל מיני שאלות, אז מראש מודה על האכפתיות והסבלנות...
 

שוש1234

New member
ועוד משהו שנתקלתי בו... מוזר קצת

לאחרונה שלחו אלי מבחני ידע באנגלית ובהם השאלה הבאה: Sue _______ on a lot of weight since she _______ smoking. a. has put; quited b. put; has quitted c. has been putting; quited d. has put; quitted כדוברת אנגלית מילדות מעולם לא שמעתי את הביטוי quitted בשימוש. אינני יודעת אם זה נכון מבחינת GRAMMAR אבל בארה"ב בהחלט לא משתמשים בצורה זו של המילה. כתבתי לגורם הספציפי ששלח אלי את מבחני הידע ונאמר לי שבאנגלית "בריטית" נכון להשתמש במילה QUITTED. יש פה איזה בריטי או בריטית שיוכל לאשר או להתנגד נחרצות???
 

ללילילל

New member
מצטרפת

זה נורא ואיום (לאוזן האמריקאית שלי). שיגידו quat וזהו, אם כבר...
 

Khepera

New member
לי זה נשמע מוכר...

קודם כל בהצלחה שוש , את לא היחידה שמתרגמת מתחילה , אז אין מה להתבייש , מן הסתם מה שאת תשאלי יעניין גם עוד הרבה אנשים פה (ואני בתוכם). רק דגש ממתרגם מתחיל - אני בדיוק מתרגם מאמר שיש בו המון מונחים מקצועיים באנגלית , שבין המשמעות שלהם בשפה לבין המשמעות שלהם בז'רגון המקצועי אין דבר וחצי דבר , אז ממש בזהירות - תנסי למצוא איזה מילון או משהו בנושא , זה יעזור. ובנוגע ל quitted - לי הייתה מורה בריטית לאנגלית, וזה נשמע לי די מוכר , אז אולי זה כן הגיוני . למרות שזה בכל מקרה תיקני (גם המורה האמוויקאית שלי השתמשה בזה )
 

ailag

New member
i've said it once and i'll say it

again: אין להשתמש במילה לועזית אם קיימת מילה עברית אקוויולנטית.
 

Eldad S

New member
וגם אם קיימת מלה עברית

אקוויוולנטית שהיא שוות-ערך ללועזית, יש להשתמש במלה ה... בלבלת אותי לגמרי - הלועזית או העברית?
 
למעלה