לטינית

Fingertip

New member
לטינית

מהי הדרך הטובה ביותר לתרגם לטינית? האם להשאיר את זה במקור? האם לתרגם את זה? האם לתרגם לארמית? אהד.
 

Meselfoh

New member
מה הקשר ארמית?

לפי מיטב ידיעתי עדיף לתרכם את זה לשפה קרובה, למשל אנגלית. אם אתה מתעקש לא לתרגם את זה לעברית כמובן.
 

Death of Rats

New member
ארמית זה נראה לי הכי טוב....

שפה קרובה לשפה שלנו אבל מסובכת.... בתקווה שתצליח להתסדר עם המילים הנרדפות
בכל אופן, מותר לשאול מה אתה מתרגם?
 

Lord bigfoot

New member
לא הייתי מתרגם כלל - משאיר לטינית

אם המשפט מופיע במקור בלטינית אז זה מכוון ולמען כבוד הכותב הייתי משאיר את זה באותה שפה. מי שמבין מבין ולרוב אם זה ממש חשוב ניתן להבין את הכוונה או ללכת לחפש תרגום. אל אותו משקל כשטרי פראצ'ט כותב בעברית או כשבחולית מופיעים ביטויים בערבית אין לזה תרגום בתוך הספר במקור.
 

Death of Rats

New member
@_@

יש פורום שלם לתרגום וכל העסק
בכל אופן, המשיכו ככה
. עכשיו רק צריך לחשוב על דרך לתרגם את הדיבור המוזר של המכשפות (הן אפילו -מ-ד-ב-ר-ו-ת בשגיאות כתיב, או שאולי זו היתה רק שגיאת הכתיב המזעזעת במכשפות בחו"ל שהחרימה א' תחילית בגוף ראשון)... אגב.... מישהו פה מתחפש למשהו מעולם הדיסק? אני תכננתי להתחפש למוות אבל לא הלך לי כי לא היתה לי גלימה שתסתיר את הראש.... אז אני מתחפשת למלאך המוות ^^;
 

The Mad Hatter

New member
ישאירו בלטינית...

אני לא חושבת שיש סיבה לשנות את זה. כשכבר כתוב משהו בלטינית בספרים זה בד"כ מתורגם אח"כ (טוב, לא ממש מתורגם-יותר מוסבר...).
 
למעלה